
Antonio Pablo
Zamora Muñoz
Profesores Titulares de Universidad
Publications (40) Antonio Pablo Zamora Muñoz publications
2024
-
El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de fcción española e italiana, versiones originales y meta
Babel, Vol. 70, Núm. 4, pp. 507-530
-
La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 35, pp. 161-181
2023
-
El léxico coloquial derivado del lenguaje juvenil en las seriesoriginales españolas e italianas
Nosotros somos nos y somos otros: Estudios dedicados a Félix San Vicente (Bologna University Press), pp. 899-913
2022
-
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 30, Núm. 3, pp. 382-398
2021
-
El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 28, pp. 175-195
2019
-
La fraseodidáctica en el ámbito universitario a través de textos fílmicos
Innovación en fraseodidáctica: Tendencias, enfoques y perspectivas (Peter Lang), pp. 219
2018
-
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano: la variación diacrónica
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 29, pp. 59-79
-
La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español
Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (John Benjamins), pp. 155-176
-
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta: entre innovación y tradición
TRANS: revista de traductología, Núm. 22, pp. 203-221
2016
-
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 181-211
-
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español:: Técnicas aplicadas y normas de traducción
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 315-339
2015
-
Consideraciones sobre el estudio de las interjecciones en relacióncon marcadores discursivos y enunciados fraseológico-pragmáticos
Studi di fraseologia e paremiologia (Aracne), pp. 139-158
-
La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 23-34
-
Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español
Fraseología, didáctica y traducción (Peter Lang), pp. 321-338
2014
-
Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas
Verba: Anuario galego de filoloxia, Núm. 41, pp. 213-236
-
Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicas en el italiano coloquial conversacional
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones (Centro Virtual Cervantes), pp. 117-132
2013
-
Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción ítaliano/español
Fraseopragmática (Frank & Timme), pp. 49-82
2012
-
Una tipología de réplicas-eco en español y en italiano coloquial informal. Estudio contrastivo empírico y descriptivo
Español actual: Revista de español vivo, Núm. 97, pp. 109-130
2011
-
La didáctica del italiano coloquial: viejos recelos, nuevos alicientes
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 21
-
Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos en un perspectiva contrastiva español-italiano
Multi-lingual phraseography, second language learning and translation applications (Schneider Verlag Hohengehren), pp. 139-146