El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italianola variación diacrónica

  1. Zamora Muñoz, Pablo 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2018

Número: 29

Páginas: 59-79

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SDB.V29I0.5801 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Las marcas diacrónicas pueden suponer un obstáculo para la comprensión por parte del lector o del espectador tanto del texto fuente como del texto meta debido al alejamiento cronológico lingüístico y cultural existente. El traductor, cuando debe traducir textos distantes espacial y temporalmente, se enfrenta al dilema de modernizar o arcaizar la versión meta. En el presente artículo se compara, en primer lugar, el número de rasgos temporales presentes en la novela El capitán Alatriste y en su adaptación cinematográfica; posteriormente, se analiza las pautas de traducción seguidas en sendas versiones meta en italiano. La finalidad última del estudio es corroborar, por una parte, si en la obra literaria original se registra un mayor número de ocurrencias de marcas diacrónicas que en el filme de producción propia; por otra, si los textos meta resultan menos arcaizantes que los productos originales y en cuál de las versiones de llegada se ha tendido a una mayor estandarización lingüística. Asimismo, es nuestro propósito exponer las posibles causas y factores que han condicionado la escritura de la obra literaria, la elaboración del guión, la traducción de la novela y el doblaje del filme.

Referencias bibliográficas

  • Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Albadalejo, Juan Antonio (2011). La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica. Synergires tunisire 3, 77-84.
  • Chaume, Frederic. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En La traducción en los medios audiovisuales. Rosa Agost y Frederic Chaume (eds.), 77-88. Castelló: Universitat Jaume I.
  • — (2004). Synchronisation in dubbing: A translational approach. En Topics on Audiovisual Translation. Pilar Orero (ed.), 35-52. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • — (2005a). Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual. Puentes 6, 5-12.
  • — (2005b). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje. En Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traducción (4). Raquel Merino, José Miguel Santamaría y Eterio Pajares (eds.), 145-153. País Vasco: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
  • — (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans 17, 13-34.
  • Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  • Eco, Umberto (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen. Traducción de H. Lozano.
  • García Luque, Francisca (2005). Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología. Trans 9, 21-35.
  • Goris, Olivier (1993). The question of French dubbing: towards a frame for systematic investigation. Target 5 (2), 169-190.
  • Hernández Guerrero, María José. (1999). Marcel Schowb y el problema de la temporalidad en traducción. Quaderns 3, 39-48.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Gredos.
  • Mayoral, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Mónográficos de la revista Hermeneus 1. Soria: Diputación de Soria.
  • Martí Ferriol, José Luis (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellò: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Muñoz, David (2012): “Consultorio: un minuto por página”[Consulta: 15-3-2016].
  • Pérez Bowie, José Antonio (2004). La adaptación cinematográfica a la luz de algunas aportaciones teóricas recientes. Signa 13, 277-300.
  • Rabadán, Rosa (1991). Equivalencias y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  • Ranzato, Irene (2010). La traduzione audiovisa. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.
  • Romero, Lupe (2013). La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad, Hermeneus 15, 191-249.
  • Rossi, Fabio (2003). Cinema e letteratura: due sistemi di comunicazione a confronto, con qualche esempio di trasposizione testuale. [Consulta: 12-1-2016].
  • Tello, Isabel (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hilma 11, 133-159.
  • Toury, Gideon (1995). Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Bejamins.
  • Zabalbeascoa, Patrick (2008). La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales. En La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Jenny Brumme (ed.), 157-175. Madrid: Iberoamericana.
  • — (2010). La oralidad perdida: O cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainpotting. En Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Gemma Andújar y Jenny Brumme (eds.), 141-160. Berlín: Frank & Timme.