La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español

  1. Pablo Zamora Muñoz 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Libro:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Editorial: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Año de publicación: 2015

Páginas: 23-34

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El acercamiento del enfoque construccionista y de la gramática del discurso a la fraseología, en concreto su aplicación a los esquemas sintácticos, se revela sumamente valioso en cuanto consiente ampliar los límites del denominado discurso repetido e incluir, dentro de este subgrupo de unidades fraseológicas pragmáticas, una serie de secuencias-réplicas que hasta la fecha no han sido objeto de estudio de forma pormenorizada por parte de los fraseólogos. Los enunciados sintácticos estratégico-discursivos y las estrategias discursivas gramaticales, como el resto de las unidades fraseológicas pragmáticas, son fijas, se usan y se interpretan idiosincrásicamente y han sufrido los mismos procesos constitutivos: rutinación, memorización, convencionalización, pragmaticalización y pragmagramaticalización. El carácter idiosincrásico de estas formas, los procesos constitutivos y las implicaturas conversacionales generalizadas y consolidadas que llevan insertadas originan que, desde una perspectiva contrastiva y traductológica, en ocasiones no tengan su equivalente en otras lenguas y que, por consiguiente, sea necesario recurrir a las técnicas del equivalente acuñado o a la transposición para su translación en la lengua meta en vez de a la traducción literal