El lenguaje malsonante y su traduccióncomparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español

  1. Pablo Zamora 1
  2. Maria Pavesi 2
  1. 1 Universidad de Murcia, España
  2. 2 Università degli Studi di Pavia, Italia
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització

Número: 28

Páginas: 175-195

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes; asimismo, son marcas orales que contribuyen a recrear una lengua que resulte natural y verosímil, que se asemeje en la manera de lo posible al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en un corpus paralelo, se ha investigado el grado de mitigación que se registra en las versiones meta italianas y españolas de cinco películas originales estadounidenses y se ha cotejado la frecuencia por minuto de palabrotas moderadas, fuertemente ofensivas y altamente ofensivas en dichos productos. De los datos recabados se observa que la presencia de vulgarismos en las versiones meta españolas es superior en comparación con las italianas y, por tanto, en estas últimas ha imperado en mayor escala la tendencia a la atenuación. Estos resultados coinciden con el número de ocurrencias por minuto de términos y secuencias malsonantes que se han inventariado en un conjunto de filmes de producción propia italianos y españoles. Por consiguiente, se puede vislumbrar que en la cultura española existe una mayor propensión a la inserción del lenguaje soez en los textos fílmicos que en la italiana, en la cual se percibe una mayor reticencia. Asimismo, en ambas lenguas y culturas en la traducción para el doblaje de palabro-tas se constata que predominan las estrategias de hibridación y de domesticación.

Referencias bibliográficas

  • Alfieri, Gabriella (2012). «La fiction tra italiano modello e modelli di italiano. Dal teleromanzo alla soap opera». En: Gargiulo, Marco (ed.). L’Italia e i mass media. Roma: Aracne, p. 51-76.
  • Alfieri, Gabriella; Firrincieli, Federica; Giuliano, Mariella; Iannizzotto, Stefania; Motta, Daria (2010). «Il parlato oralizzato della fiction tra paleo- e neotv». En: Mauroni, Elisabetta; Piotti, Mario (eds.). L’italiano televisivo 1976-2006. Florencia: Accademia della Crusca, p. 83-182.
  • Allan, Keith; Burridge, Kate (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Baines, Roger (2015). «Subtitling Taboo Language: using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience». Meta, 60 (3), p. 431-453.
  • Baños, Rocío (2014). «Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality». Meta, 59 (2), p. 406-435.
  • Beseghi, Micòl (2016). «WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation». Altre Modernità: Rivista di studi letterari e cultural, 1, p. 215-231.
  • Bucaria, Chiara (2009). «Translation and censorship on Italia tv: an inevitable Love affair». Vial, 6, p. 13-32.
  • Chaume, Frederic (2001). «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicacions en traducción». En: Agost, Rosa; Chaume, Frederic (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I, p. 77-88.
  • Christie, Chris (2013). «The Relevance of Taboo Language: An Analysis of the Indexical Values of Swearwords». Journal of Pragmatics, 58, p. 152-169.
  • Crespo, Elicer (2007). El eufemismo y el disfemismo. Proceso de manipulación del tabú en el lenguaje literario inglés. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Culpeper, Jonathan (2010). «Conventionalised impoliteness formulae». Journal of Pragmatics, 42, p. 3232-3245.
  • Culpeper, Jonathan; Haugh, Michael; Sinkeviciute, Valeria (2017). «(Im)politeness and mixed messages». En: Culpeper, Jonathan; Haugh, Michael; Kadar, Daniel (eds.). Palgrave handbook of (im)politeness. Basingstoke: Palgrave, p. 323-355.
  • Daly, Nicola; Holmes, Janet; Newton, Jonathan; Stubbe, Maria (2004). «Expletives as solidarity signals in FTAs on the factory floor». Journal of Pragmatics, 36, p. 945-964.
  • De Laurentiis, Antonella; Romero, Lupe (2016). «Aspectos traductológicos en la traducción para el doblaje en Física o Química». En: Calvo, Cesario; Spinolo, Nicoletta (eds.). Translating orality. La traducción de la oralidad. MonTi, 3, p. 157-179.
  • Dewaele, Jean-Marc (2004). «The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals». Journals of multilingual and multicultural development, 25, p. 204-222.
  • Dewaele, Jean-Marc (2010). Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Díaz Pérez, Juan Carlos (2012). Pragmalingüística del disfemismo y la descortesía. Los actos de habla hostiles en los medios de comunicación virtual. Tesis Doctoral. Madrid: Universidad Carlos III. [en línea] [Consulta: 12 abril 2020].
  • Fernández, María Jesús (2006). «Screen Translation. A Case Study. The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish». Translation Journal, 10 (3) [en línea]. http://translationjournal.net/journal/37swear.htm [Consulta: 9 abril 2020].
  • Ferrario, Laura (2015). «Da francamente me ne infischio a fottuto bastardo: le parolacce nell’italiano doppiato al cinema». [en línea] http://www.treccani.it/magazine/linguaitaliana/speciali/traduttese/Ferrario.htm [Consulta: 12 abril 2020].
  • Formentelli, Maicol; Monti, Silvia (2014). «Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis». En: Pavesi, Maria; Formentelli, Maicol; Ghia, Elisa (eds.). The languages of Dubbing. Fráncfort del Meno: Peter Lang, p. 168-195.
  • Fuentes-Duque, Adrián (2015). «El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales». Aesla 1. Centro Virtual Cervantes. [en línea] https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf [Consulta: 14 marzo 2020].
  • Giampieri, Patrizia (2017a). «Taboo language and censorship in the Italian dubbing of Ted 2». Lingue e Culture dei Media, 2, p. 64-88.
  • Giampieri, Patrizia (2017b). «Are Dubbed Teen Films (Still) Censored?». Studies about Languages, 31, p. 52-69.
  • Giampieri, Patrizia (2018a). «(Mis)representations of Motherf** in Italian Film Dubbing». Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, 19, p. 175-189.
  • Giampieri, Patrizia (2018b). «Holy Gree: Blasphemies and Insults against religious figures in Italian film dubbing». Lingue e Culture dei Media, 2, p. 96-114.
  • González Quevedo, Marta (2019). «Una aproximación al eufemismo y al disfemismo en la Traducción Audiovisual». Revista de Lenguas para Fines Específicos, 25, p. 58-74.
  • Goris, Olivier (1993). «The Question of French Dubbling: Towards a Frame for Sistematic investigation». Target, 5 (2), p. 169-190.
  • Gualdo, Riccardo; Zamora, Pablo (2019). «Italiano e spagnolo colloquiale a confronto: analisi di un corpus di fiction televisiva». Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 3, p. 440-472.
  • Haverkate, Hern (1994). La cortesía verbal. Madrid: Gredos.
  • Jay, Timothy; Janschewitz, Kristin (2008). «The pragmatic of swearing». Journal of Politeness Reasearch, 4, p. 267-288.
  • Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2004). «¿Es universal la cortesía?». En: Bravo, Diana; Briz, Antonio (eds.). Pragmática socio-cultural: estudios sobre el discurso de cortesia en español. Barcelona: Ariel, p. 39-54.
  • Ledvinka, Fay (2010). What the fuck are you talking about? Traduzione, missione e censura nel doppiaggio en el sottotitolaggio in Italia. Turín: Eris.
  • Leech, Geoffrey (1983). Principles of pragmatics. Londres: Longman.
  • Mapelli, Giovanna (2016). «Aspectos de la oralidad en las series televisivas españolas: los procedimientos de intensificación». Orillas, 5, p. 1-18.
  • Martí Ferriol, José Luis (2005). «Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monster’s Ball». Puentes, 6, p. 45-52.
  • Martí Ferriol, José Luis (2007). «An Empirical and Descriptive Study of the Translation Method of Dubbing and Subtitling». New Voices in Translation Studies, 3, p. 171-184.
  • Mcenery, Toni (2006). Swearing in English. Londres: Routledge.
  • Motta, Daria (2015). «Diachronic Models of TV Dubbing on Contemporary Italian». Italica, 92, p. 951-970.
  • Parini, Ilaria (2013). «Taboo and translation in audiovisual Works». En: Bayó, Susana; Ní Chuilleanáin, Eiléan; Ó Cuilleaanáin, Cormac (eds.). Translation right or wrong. Dublín: Four Courts Press, p. 149-164.
  • Parini, Ilaria (2014). «I’m going to F**** kill you. Verbal censorship in Dubbing Mafia Movies». En: Iamartino, Giovanni; Iannaccaro, Giuliana (eds.). Enforcing and eluding censorship. British and Anglo-Italian perspective. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p. 144-166.
  • Pavesi, Maria (2013). «This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis». Meta, 58 (1), p. 103-133.
  • Pavesi, Maria; Malinverno, Annalisa (2000). «Usi del turpiloquio nella traduzione fílmica». En: Taylor, Christopher (ed.). Tradurre il cinema. Trieste: Università degli Studi di Trieste, p. 75-90.
  • Pavesi, María; Formentelli, Maicol (2019). «Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation». Multilingua, 38 (5), p. 563-582.
  • Ranzato, Irene (2009). «Censorship or ‘Creative’ Translation?: The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Alenn to Six Feet Under». En: Federici, Federico (ed.). Translating Regionalides Voices in Audiovisuals. Roma: Aracne, p. 43-70.
  • Ranzato, Irene (2010). La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.
  • Richard, Mabel (2008). «Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción». Foro de profesores E/LE, 4, p. 1-10.
  • Rodríguez-Medina, María Jesús (2015). «Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese». InTralinea 17. [en línea] http://www.intralinea.org/archive/article/appraising_the_translation_of_dysphemisms [Consulta: 6 abril 2020].
  • Santaemilia, José (2008). «The Danger(s) of Self-censorship’s: The translation of “Fuck” into Spanish and Catalan». En: Seruya, Teresa; Lin Moniz, María. Translation and Censorship in Different Times and Landcapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p. 163-173.
  • Soler Pardo, Betlem (2012). «Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (swear) Words». The Journal of Specialised Translation, 20, p. 122-133.
  • Soler Pardo, Betlem (2014). «Traducción y doblaje: análisis de fuck y su traducción al español de Jackie Brown». Entreculturas, 6, p. 127-139.
  • Soler Pardo, Betlem (2015). On the Translation of Swearing into Spanish: Quentin Trarantino from Reservoir to Inglourious Basterds. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Toury, Gideon (1995). Translation Studies and Beyond. Ámsterdam: Filadelfia: John Bejamins.
  • Valdeón, Roberto (2015). «The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish». Intercultural Pragmatics, 12 (39), p. 363-385.
  • Valdeón, Roberto (2020). «Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation». Journal of Pragmatics, 155, p. 261-272.
  • Zanotti, Serenella (2012). «Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films». Meta, 57 (2), p. 351-368.
  • Zamora, Pablo (2015). «Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español». En: Domínguez, Fernando; Mogorrón, Pedro (eds.). Fraseología, Didáctica y Traducción. Fráncfort del Meno: Peter Lang, p. 321-338.
  • Zamora, Pablo (2020). «La inserción del léxico malsonante en filmes originales italianos y españoles y su grado de aceptación en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso». En: Foulquier, Ana; Carducci, Laura. Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica. Fráncfort del Meno: Peter Lang, p. 57-71.
  • Zimmermann, Klaus (2005). «Estudios de conversación entre jóvenes masculinos». En: Bravo, Diana (ed.). Estudios de la (des)cortesía en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos. Estocolmo: Buenos Aires: Dunken, p. 245-272.