Saila
Traducción e Interpretación
Argitalpenak (33) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2015
-
Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica
Paremia, Núm. 24, pp. 95-107
-
Consideraciones sobre el estudio de las interjecciones en relacióncon marcadores discursivos y enunciados fraseológico-pragmáticos
Studi di fraseologia e paremiologia (Aracne), pp. 139-158
-
Construcción de corpus para I+D: Proyecto multimodal FLAX
Jornadas “Nuevos espacios para la alfabetización e inteligencias múltiples” (1ª. 2015. Murcia)
-
Didáctica de la fraseología: Una experiencia desde el marco de la investigación en la acción educativa
Zona próxima: revista del Instituto de Idiomas de la Universidad del Norte (Barranquilla, Colombia)., Núm. 22, pp. 172-192
-
Dignidad" y "fraternidad" frente a las delincuencias institucionales en Europa: Bertha von Suttner
La mela proibita: saggi e pensieri di scrittrici del Novecento (Aracne), pp. 77-102
-
Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters
Journal of Specialised Translation, pp. 270-291
-
Fomentando la creatividad: una propuesta didáctica para el aula de traducción
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 22, pp. 255-271
-
Fraseología y oralidad prefabricada en la traducción de diálogos fílmicos
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 175-194
-
Hermynia Zur Mühlen: Érase una vez ... y será
The borders of Fantasia (FahrenHouse Ediciones), pp. 67-82
-
Herramientas en línea para la traducción de UF: diccionarios monolingües y bilingües
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 97-110
-
La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 23-34
-
La acogida de "Verde Aqua"-Wassergrün en lengua alemana
Marisa Madieri: escritoras del éxodo y del exilio (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 131-142
-
La identidad social a través del lenguaje: estudio del doblaje de “The Wire” al Español
Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, Núm. 5, pp. 642-665
-
La luz que ilumina en la Oscuridad: ¿Exilio o éxodo? en la Viena de entreguerras
Marisa Madieri: escritoras del éxodo y del exilio (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 343-353
-
La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista
Quaderns de filologia. Estudis literaris, Núm. 20, pp. 107-122
-
Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 239-259
-
Legal English and legal Spanish: The role of culture and knowledge in the creation and interpretation of legal texts
ESP Today, Vol. 3, Núm. 1, pp. 25-43
-
Los cómics como herramienta didáctica en el aula de traducción
Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, Núm. 5, pp. 763-777
-
Nuevas vías para la novela negra: Mezcla de géneros, intertextualidad y traducción en Acqua in bocca de Camilleri y Lucarelli
El género eterno: estudios sobre novela y cine negro
-
Opacity in International Legal Texts: Generic Trait or Symbol of Power?
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI, Núm. 28, pp. 119-145