Argitalpenak (33) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2015

  1. Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica

    Paremia, Núm. 24, pp. 95-107

  2. Consideraciones sobre el estudio de las interjecciones en relacióncon marcadores discursivos y enunciados fraseológico-pragmáticos

    Studi di fraseologia e paremiologia (Aracne), pp. 139-158

  3. Construcción de corpus para I+D: Proyecto multimodal FLAX

    Jornadas “Nuevos espacios para la alfabetización e inteligencias múltiples” (1ª. 2015. Murcia)

  4. Didáctica de la fraseología: Una experiencia desde el marco de la investigación en la acción educativa

    Zona próxima: revista del Instituto de Idiomas de la Universidad del Norte (Barranquilla, Colombia)., Núm. 22, pp. 172-192

  5. Dignidad" y "fraternidad" frente a las delincuencias institucionales en Europa: Bertha von Suttner

    La mela proibita: saggi e pensieri di scrittrici del Novecento (Aracne), pp. 77-102

  6. Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters

    Journal of Specialised Translation, pp. 270-291

  7. Fomentando la creatividad: una propuesta didáctica para el aula de traducción

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 22, pp. 255-271

  8. Fraseología y oralidad prefabricada en la traducción de diálogos fílmicos

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 175-194

  9. Hermynia Zur Mühlen: Érase una vez ... y será

    The borders of Fantasia (FahrenHouse Ediciones), pp. 67-82

  10. Herramientas en línea para la traducción de UF: diccionarios monolingües y bilingües

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 97-110

  11. La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 23-34

  12. La acogida de "Verde Aqua"-Wassergrün en lengua alemana

    Marisa Madieri: escritoras del éxodo y del exilio (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 131-142

  13. La identidad social a través del lenguaje: estudio del doblaje de “The Wire” al Español

    Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, Núm. 5, pp. 642-665

  14. La luz que ilumina en la Oscuridad: ¿Exilio o éxodo? en la Viena de entreguerras

    Marisa Madieri: escritoras del éxodo y del exilio (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 343-353

  15. La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista

    Quaderns de filologia. Estudis literaris, Núm. 20, pp. 107-122

  16. Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 239-259

  17. Legal English and legal Spanish: The role of culture and knowledge in the creation and interpretation of legal texts

    ESP Today, Vol. 3, Núm. 1, pp. 25-43

  18. Los cómics como herramienta didáctica en el aula de traducción

    Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, Núm. 5, pp. 763-777

  19. Nuevas vías para la novela negra: Mezcla de géneros, intertextualidad y traducción en Acqua in bocca de Camilleri y Lucarelli

    El género eterno: estudios sobre novela y cine negro

  20. Opacity in International Legal Texts: Generic Trait or Symbol of Power?

    Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI, Núm. 28, pp. 119-145