Fomentando la creatividaduna propuesta didáctica para el aula de traducción

  1. Rojo, Ana
  2. Meseguer, Purificación
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2015

Número: 22

Páginas: 255-271

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Las necesidades de la sociedad moderna han reinventado la creatividad como una de las fortalezas clave del ser humano, asociándola con rasgos de personalidad positivos (López Martínez et al. 2006). La Unión Europea declaró el año 2009 como Año Europeo de la Creatividad y la Innovación, señalando la creatividad como concepto clave en la economía y educación (Corbalán Berna 2010). La didáctica de la traducción tampoco ha escapado a los encantos de esta fortaleza. A comienzos del siglo xxi se sitúan los primeros trabajos basados en la observación de datos empíricos en el aula de traducción (Kussmaul 2000, 2004, 2007) que estudian el papel de la creatividad en la práctica y didáctica de la traducción. Sin embargo, hasta el momento no se han diseñado cursos específicos para potenciar la creatividad del alumnado de traducción. El objetivo del presente trabajo es precisamente el de diseñar una serie de actividades dirigidas a fomentar la creatividad como competencia básica en el proceso de traducción. Las actividades se integran en el programa de la asignatura Metodología y Práctica de la Traducción (UMU) y sus objetivos se dirigen a potenciar los cuatro rasgos medulares de la creatividad según Bayer-Hohenwarter (2010): fluidez, adecuación, flexibilidad y originalidad.

Referencias bibliográficas

  • Bayer-Hohenwarter, G. (2009). «Translational creativity: how to measure the unmeasurable». En: Göpferich, S; Jakobsen; A. L.; Mees, I. M. (ed.). Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhage: Samfundslitteratur, pp. 39-59. (Copenhagen Studies in Language; 37)
  • Bayer-Hohenwarter, G. (2010). «Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?». En: Göpferich, S.; Alves, F.; Mees, I. M. (ed.). New Approaches in Translation Process Research. Copenhage: Samfundslitteratur, pp. 83-111.
  • Beghetto, R. A. (2007). «Does creativity have a place in classroom discussions? Prospective teachers’response preferences». Thinking Skills and Creativity, 2, pp. 1-9.
  • Chaume Varela, F. (1998). «Textual Constraints and the Translator’s Creativity in Dubbing». En: Beylard-Ozeroff, A.; Králová, J.; Moser-Mercer, B. (ed.). Translator’s Strategies and Creativity. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, pp. 15-22.
  • Corbalán Berna, J.; Limiñana Gras, M. (2010). «El genio en una botella. El test CREA, las preguntas y la creatividad». Introducción al monográfico «El test CREA, inteligencia creativa». Anales de Psicología, 26, 2, pp. 197-205.
  • Dancette, J. [et al.] (2007) «Axes et critères de la créativité en traduction». Meta, 52, 1, pp. 108-122.
  • Durieux, C. (1991). «Liberté et créativité en traduction technique». En: Lederer, M.; Israel, F. (ed.). La liberté en traduction. Actes du colloque international celebrado en E.S.I.T. París: Didier Erudition, pp. 169-179.
  • Fontcuberta Gel, J. (1997). «Creatividad en la traducción audiovisual». En: Fernandéz Nistal, P; Bravo Gozalo, J. M. (ed.). Aproximaciones a los Estudios de Traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, pp. 217-230.
  • Gonçalves, F. C.; Fleith, D. S. (2013). «Creatividad en el aula: percepciones de alumnos superdotados y no-superdotados». Revista de Psicología, 31, 1.
  • Guilford, J. P. (1950). «Creativity». American Psychologist, 5, pp. 444-454.
  • Hubscher-Davidson, S. (2009). «Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: a Study of Individual Differences». Perspectives: Studies in Translatology, 17, 3, pp. 175-192.
  • Hubscher-Davidson, S. (en prensa, 2014). «Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge». Meta: Translator’s Journal, 58, 2.
  • Jettmarová, Z. (1998). «Literalness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech Republic». En: Beylard-Ozeroff, A.; Králová, J.; MoserMercer, B. (ed.). Translator’s Strategies and Creativity. Selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting. (Praga, septiembre 1995). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, pp. 97-10.
  • Kenny, D. (2000). «Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus». En: Olohan, M. (ed.). Intercultural faultlines: textual and cognitive aspects. Research models in translation studies. Vol. 1. Manchester: St. Jerome, pp. 93-104.
  • Kenny, D. (2006). «Creativity in translation: opening up the corpus-based approach». En: Kemble, I.; O’Sullivan, C. (ed.). Proceedings of the Conference held on 12th November 2005 in Portsmouth. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 72-81.
  • Kenny, D. (1991). «Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches». En: LeuvenZwart, K. M. van; Naaijkens, T. (ed.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Approaches to translation studies 9. Ámsterdam, Atlanta: Rodopi, pp. 91-101.
  • Kenny, D. (1993). Christian Schmitt, H. «Neue Methoden der Sprachmittlung». Target, 5, 1, pp. 107-110.
  • Kenny, D. (1997). «Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study». En: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (ed.). Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress. Praga, 239.
  • Kenny, D. (1998). «Kreativität». En: M. Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P. [et al.] (ed.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 178-180.
  • Kenny, D. (1999). «Die Übersetzung als kreatives Produkt». En: Gil, A; Haller, J; Steiner, E. [et al.] (ed.). Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt: Peter Lang, pp. 177-189.
  • Kenny, D. (2000a). «Kreatives Übersetzen». Studien zur Translation, 10. Tübingen: Stauffenburg.
  • Kenny, D. (2000b). «A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes». En: Olohan, M. (ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, pp. 57-72.
  • Kenny, D. (2000c). «Types of creative translating. En: Chesterman, A.; Gallardo San Salvador, N.; Gambier, Y. (ed.). Translation in Context. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, pp. 117-126.
  • Kenny, D. (2004). «Translation als kreativer Prozess – ein kognitionslinguistischer Erklärungsversuch. En: Zybatow, L. N. (ed.). Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprachund Übersetzerausbildung. Frankfurt: Peter Lang, pp. 93-116.
  • Kenny, D. (2005). «Translation through visualization». Meta, 50, 2, pp. 378-391.
  • Kenny, D. (2007a). «Kreatives Übersetzen». Studien zur Translation, vol. 10. Tübingen: Stauffenburg.
  • Kenny, D. (2007b). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehrund Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
  • Lee-Jahnke, H. (2005). «Unterrichtsund Evaluierungsmethoden zur Förderung des kreativen Übersetzens». Lebende Sprachen, 50, 3, p. 125-132.
  • López Martínez, O.; Navarro Lozano, J. (2010). «Rasgos de personalidad y desarrollo de la creatividad». Anales de psicología, 26, pp. 151-158.
  • Lin, Y-S. (2011). «Fostering creativity through education – a conceptual framework of creative pedagogy». Creative Education, 3, pp. 149-155.
  • Mackenzie, R. (1998). «Creative Problem-Solving and Translator Training». En: Beylard-Ozeroff, A.; Králová, J.; Moser-Mercer, B. (ed.). Translator’s Strategies and Creativity. Selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, pp. 201-206.
  • Nida, E. A. (1998). «Translators’ Creativity versus Sociolinguistic Constraints». En: Beylard-Ozeroff, A.; Králová, J.; Moser-Mercer, B. (ed.). Translator’s Strategies and Creativity. Selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting. (Praga, septiembre 1995). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, pp. 127-136.
  • Nord, C. (2005). «Kreativität und Methode – spannende oder gespannte Beziehung?». Lebende Sprachen, 50, 3, pp. 137-141.
  • Pommer, S. E. (2008). «No creativity in legal translation?». Babel, 54, 4, pp. 355-368.
  • Quillard, G. (1998). «Translating Advertisements and Creativity». En: Beylard-Ozeroff, A.; Králová, J.; Moser-Mercer, B. (ed.). Translator’s Strategies and Creativity. Selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting. (Praga, septiembre 1995). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, pp. 23-31.
  • Rodríguez Estrada, M. (2005). Manual de creatividad. Los procesos psíquicos del desarrollo. Alcalá de Guadaira (Sevilla): Editorial MAD.
  • Rogers, M. (2011). «LSP Translation and Creativity». SYNAPS A Journal of Professional Communication, 26, pp. 42-47.
  • Rojanapanich, P.; Pimpa, N. (2011). «Creative education, globalization and social imaginary». Creative Education, 2, pp. 327-332.
  • Schmitt, P. A. (2005). Grenzen der Kreativität. Lebende Sprachen. 50, 3, pp. 104-111. Thomä, S. (2003). Creativity in Translation. An Interdisciplinary Approach. Tesis doctoral. Salzburg: University of Salzburg.
  • Treffinger, D.; Selby, E. C. (2008). «Comprendiendo y desarrollando la creatividad: Una aproximación práctica». Revista de Psicología, 1, pp. 7-21.
  • Alexander, H. (2008). In Your Face. Wizards of Waverly Place. Book 3. Disney Press: Nueva York.
  • Marsden, J. (2006). The Dead of the Night. The Tomorrow Series 2. Scholastic Paperbacks: Nueva York.
  • Miyabe, M. (2010). The Devil’s Whisper. Kondansha: Nueva York.