La traducción como arma propagandísticacensura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista
-
1
Universidad de Murcia
info
- Zaragoza Ninet, María Goretti (coord.)
- Martínez Sierra, Juan José (coord.)
- Ávila Cabrera, José Javier (coord.)
ISSN: 1135-4178
Año de publicación: 2015
Título del ejemplar: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS
Número: 20
Páginas: 107-122
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Quaderns de filologia. Estudis literaris
Resumen
Aquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme. Per a això, es realitza un estudi de tres obres caracteritzades per un fort component polític i publicades durant la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; i Los ojos de Ezequiel estan abiertos, d'Abellio. Emprant una metodologia mixta que combina l'anàlisi quantitativa i qualitatiu de les dades, es pretén detectar exemples de manipulació i establir patrons de comportament censor. Els resultats mostren una clara tendència a la “metacensura”, una estratègia que no busca suprimir contingut sinó crear discursos favorables als interessos franquistes, utilitzant la traducció com a arma propagandística.Paraules clau: traducció; franquisme; censura; estratègies; propaganda.
Referencias bibliográficas
- Abellán, Manuel. 1980. Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
- Abellán, Manuel. 1982. Censura y autocensura en la producción literaria española. Nuevo Hispanismo 1: 169-180.
- Abellio, Raymond. 1949. Les Yeux d’Ezéchiel sont ouverts. París: Gallimard.
- Abellio, Raymond. 1955. Los ojos de Ezequiel están abiertos. Madrid: Escelicer. [Traducción de José Vila Selma].
- Cisquella, Georgina; Erviti, José Luis & Sorolla, José A. 1977. Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966- 1976). Barcelona: Anagrama.
- González Ruiz, Victor. 2005. Traducción e ideología en el ámbito de los me- dios audiovisuales: el caso de los títulos cinematográficos. En Chaume Varela, Frederic; Santamaría Guinot, Laura & Zabalbeascoa Terran, Patrick (ed.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 127-138.
- Koestler, Arthur. 1954. The Invisible Writing. Londres: Collins & Hamish Hamilton.
- Koestler, Arthur. 1974. La escritura invisible. Madrid: Alianza. [Traducción de Alberto Luis Bixio].
- Laprade, Douglas Edward. 2006. Censura y recepción de Hemingway en España. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
- Lázaro, Alberto. 2002. La sátira de George Orwell ante la censura española. En Falcés Sierra, Marta; Díaz Dueñas, Mercedes & Pérez Fernández, Jose María (ed.) Actas de la 25.ª Conferencia Internacional de AEDEAN. Granada: Universidad de Granada, 1-15.
- Lázaro, Alberto. 2004. H. G. Wells en España: estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Madrid: Verbum.
- Meseguer, Purificación. 2015. Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La falta del abate Mouret, de Émile Zola. Çedille: revista de estudios franceses 11: 389-412.
- Merino, Raquel. 2007. Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus de cine, narrativa y teatro. Vitoria y León: UPV/EHU y ULE.
- Orwell, George. 1949. Nineteen Eighty Four. Londres: Secker & Warburg. Orwell, George. 1952. 1984. Madrid: Destino. [Traducción de Rafael Vázquez
- Zamora]. Rabadán, Rosa. 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.
- Ruiz Bautista, Eduardo. 2008. Tiempo de censura: La represión editorial durante el franquismo. Gijón: Trea.
- Santoyo, Julio César. 2000. Traducción y censura: Mirada retrospectiva a una historia interminable. En Rabadán, Rosa (ed.) Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 291-309.
- Savater, Fernando. 1996. Ángeles decapitados. La desertización cultural bajo el franquismo. Claves de la Razón Práctica 59: 8-13