Publicaciones (20) Publicaciones de Sofia Sanchez Mompean

2023

  1. El audiolibro como recurso didáctico para desarrollar la competencia traductora en el aula universitaria

    Innovación en la enseñanza de lenguas: mejoras docentes para el aprendizaje del siglo XXI (Dykinson), pp. 665-684

  2. Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?

    Íkala, Vol. 28, Núm. 2

  3. The melody of Spanish dubbed dialogue How to sound natural within the context of dubbing

    Translation Spaces(Netherland), Vol. 12, Núm. 2, pp. 326-347

2021

  1. (Re)creating language identities in animated films. Dubbing linguistic variation.

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 2, pp. 433-436

  2. Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films

    Lebende Sprachen, Vol. 66, Núm. 2, pp. 231-250

  3. El aprendizaje basado en proyectos colaborativos: una propuesta didáctica para la asignatura de Traducción publicitaria

    Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021

  4. La traducción de la oralidad desde el punto de vista fonéticoprosódico: retos para el estudiante de TAV

    Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021

  5. Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English

    Language and Communication, Vol. 80, pp. 180-190

  6. Traducir lo que se oye: El componente fonético-prosódico como reto traductológico para estudiantes de TAV

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 671-680

2020

  1. El aprendizaje cooperativo basado en el cambio de roles y su aplicación en el aula de traducción

    Bases para una docencia actualizada (Tirant Humanidades), pp. 313-326

  2. La entonación no ocupa lugar: una propuesta didáctica para el aula de traducción audiovisual

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 1215-1226

  3. Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight

    Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 28, Núm. 2, pp. 284-299

  4. Traducción General II B-A (inglés-español): Grado en Traducción e Interpretación (Plan 2018)

    Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia

  5. Una propuesta didáctica en el aula de traducción: El aprendizaje cooperativo basado en el cambio de roles

    X Congreso Universitario Internacional sobre Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia: (CUICIID 2020). Libro de Actas

2019

  1. Dubbing attitudes through tonal patterns: when tones speak louder than words

    VIAL, Vigo international journal of applied linguistics, Núm. 16, pp. 135-155

2018

  1. Tendencias actuales de investigación en doblaje y su influencia en la competencia traductora

    Contenidos universitarios innovadores (Gedisa), pp. 427-442

  2. Traducción para doblaje: Últimas tendencias en investigación y su repercusión en la formación del traductor audiovisual

    CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

  3. Traducción y adaptación transcultural al castellano del Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ)

    Education, Sport, Health and Physical Activity (ESHPA): International Journal, Vol. 2, Núm. 2, pp. 124-144

2017

  1. El doblaje profesional como herramienta formativa en el aula de TAV

    CUICIID 2017: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

2015

  1. Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters

    Journal of Specialised Translation, pp. 270-291