Engaging English Audiences in the Dubbing ExperienceA Matter of Quality or Habituation?

  1. Sofía Sánchez-Mompeán 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Íkala

ISSN: 0123-3432

Año de publicación: 2023

Volumen: 28

Número: 2

Tipo: Artículo

DOI: 10.17533/UDEA.IKALA.V28N2A13 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Íkala

Resumen

Aunque el doblaje se ha asociado tradicionalmente a los llamados países de doblaje, la llegada de la digitalización y el streaming está fomentando hoy en día el consumo de contenidos doblados en territorios poco acostumbrados a ver ficción extranjera doblada, como es el caso del mercado anglófono. A pesar del esfuerzo realizado para atraer a un público más amplio y satisfecho en estos países, la respuesta desfavorable de algunos espectadores ha puesto en tela de juicio la calidad de las versiones dobladas al inglés y la posibilidad de forjar una industria del doblaje consolidada en dichas regiones. El objetivo de este artículo es evaluar cómo la falta de calidad y de una larga tradición profesional puede comprometer el compromiso y la ilusión cinematográfica, y de cómo la falta de exposición a esta modalidad puede repercutir negativamente en la forma en que los usuarios ingleses reciben y disfrutan los contenidos doblados. El artículo también pretende debatir las múltiples formas en que la calidad y el hábito afectan a la experiencia del doblaje, explorando tanto las posibles limitaciones que perjudican a la versión final como los factores que contribuyen a que el público se muestre más receptivo a esta modalidad, a pesar de su inexperiencia como consumidor de doblaje. Las conclusiones subrayan la necesidad de mejorar la calidad del doblaje en inglés a distintos niveles y la importancia del hábito para que el doblaje funcione desde un punto de vista cognitivo, lingüístico y prosódico.

Referencias bibliográficas

  • Altman, R. (1980). Moving lips: Cinema as ventriloquism. Yale French Studies, 60, 67–79. https://doi.org/10.2307/2930005
  • Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 435–451. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323
  • Ampere Analysis (2021). How SVoD platforms lead the internationalisation of popular content. https://ampereanalysis.com/report/how-svod-platforms-lead-the-internationalisation-of-popular-content
  • Bylykbashi, K. (2019, April 4). The big business of dubbing. Television Business International. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/
  • Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation.
  • InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
  • Bosseaux, C. (2019). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 218–234. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275
  • Broersma, M. (2019). Audience engagement. In F. Hanush & T. Vos (Eds.), The International Encyclopedia of Journalism Studies. John Wiley and Sons. https://doi.org/10.1002/9781118841570.iejs0060
  • Casarini, A. (2014). Viewership 2.0. New forms of television consumption and their impact on audiovisual translation. Intralinea, Special issue: Across screens across boundaries. https://www.intralinea.org/specials/article/viewership_2.0
  • Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans: Revista de Traductología, 17, 13–34. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing.
  • St. Jerome.
  • Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, 13, 71–89. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466
  • Coleridge, S. T. (1817). Biographia literaria; or biographical sketches of my literary life and opinions (vol. 2). Rest Fenner. https://doi.org/10.4324/9780429348211-3
  • Di Giovanni, E., & Romero-Fresco, P. (2019). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing. Historical approaches and current trends (pp. 125–144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.06di
  • Díaz Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30, 127–149.
  • Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés – español. Ariel.
  • European Commission (2012). Europeans and their languages (Special Eurobarometer 386). https://europa.eu/eurobarometer/surveys/detail/997
  • Fresno, N. (2017). Approaching engagement in audio description. International Journal of Translation, 19, 13–32.
  • Garncarz, J. (2004). Making films comprehensible and popular abroad: The innovative strategy of multiple-language versions. Cinema&Cie, International Film Studies Journal, 4(1), 72–79.
  • Goldsmith, J. (2019, July 19). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html
  • Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
  • Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text – Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 291–308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.21her
  • Kilborn, R. (1989). They don’t speak proper English: A new look at the dubbing and subtitling debate. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 10(5), 421–434. https://doi.org/10.1080/01434632.1989.9994387
  • Kogan, V., & Reiterer, S. (2021). Eros, beauty, and phon-aesthetic judgements of language sound. We like it flat and fast, but not melodious. Comparing phonetic and acoustic features of 16 European languages. Front. Hum. Neurosci., 15, 578–594. https://doi.org/10.3389/fnhum.2021.578594
  • Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. University of California Press.
  • Lavarini, N. (2020). Why do foreign films dubbed in English sound so flat and wooden? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-foreign-films-dubbed-in-English-sound-so-flat-and-wooden
  • Magnan-Park, A. H. J. (2018). Dubbese fu: the kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip-synchronisation. Journal of Chinese Cinemas, 12(3), 219–236. https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522803
  • Matamala, A., Perego, E., & Bottiroli, S. (2017). Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain.
  • Babel, 63(3), 423–441. https://doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat
  • Mereu Keating, C. (2021). “The usual hubbub of accents”: Italian films, translational distribution and the reception of English-language dubbing in the uk (1949-1969). In M. Pavesi, S. Zanotti & F. Chaume (Eds.), English in audiovisual translation research: Synchronic and diachronic perspectives (pp. 255–276). Carocci.
  • Miller, A. (2021, November 5). Everything you need to know about dubbing. No Film School. https://nofilmschool.com/what-is-dubbing
  • Moore, M. (2018, May 18). Netflix dubbing has viewers lost for words. The Times. https://www.thetimes.co.uk/article/netflix-dubbing-has-viewers-lost-for-words-zd7xj0n7s
  • Newbould, C. (2019, August 20). Dubbed content is on the rise thanks to streaming services such as Netflix. The National News. https://bit.ly/3sI1UKe
  • O’Falt, C. (2020, February 25). Subtitles vs. Dubbing: The big business of translating foreign films in a post-‘Parasite’ world. Indiewire. https://www.indiewire.com/2020/02/subtitles-vs-dubbing-what-you-need-to-know-1202212800/
  • O’Halloran, J. (2020, November 15). English-speaking nations least willing to watch foreign language content. Rapid TV News. https://www.rapidtvnews.com/2020111559400/english-speaking-nations-least-willing-to-watch-foreign-language-content.html#axzz7MTK1Qfbu
  • Orrego-Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. In E. Di Giovanni, & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 321–342). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr
  • Palencia Villa, R. M. (2002). La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes [Unpublished doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2014). The languages of dubbing and thereabouts: an introduction. In M. Pavesi, M. Formentelli & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy (pp. 7–26). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5
  • Pena Torres, C. (2017). Dirección de doblaje y adaptación de textos audiovisuales: Parámetros profesionales. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje: Nuevas vías de investigación (pp. 93–106). Comares.
  • Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343
  • Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. subtitling. Complexity matters. Target, 30(1), 137–157. https://doi.org/10.1075/target.16083.per
  • Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799227
  • Pettorino, M., & Vitagliano, I. (2003). Prosodic characteristics of dubbed speech. In Proceedings of the xv International Congress of Phonetic Sciences (pp. 2865–2868), Barcelona.
  • Phillips, M. (2021, January 19). Memo to Netflix viewers: Let the actors speak for themselves. In any language. Telegram&Gazette. https://eu.telegram.com/story/entertainment/2021/01/19/memo-netflix-viewers-let-actors-speak-themselves/4181392001/
  • Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F. (2011). Introduction: Analysing telecinematic discourse. In R. Piazza, M. Bednarek & F. Rossi (Eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the languages of films and television series (pp. 1–17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.211.02pia
  • Pollard, D. (2021, July 13). The political history of dubbing in films. The Conversation. https://theconversation.com/the-political-history-of-dubbing-in-films-164136
  • Rader, K., Neuendorf, K. A., & Skalski, P. D. (2016). International film and audio-visual translation: Intercultural experience as moderator in audience recall and enjoyment. Journal of Intercultural Communication, 42, Article 6. https://immi.se/intercultural/nr42/rader.html
  • Raffi, F. (2020). The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: an audience reception study. Online Journal of Communication and Media Technologies, 10(3), Article e202019. https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371
  • Riniolo, T., & Capuana, L. (2020). Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology. https://doi.org/10.1007/s12144-020-00948-1
  • Roberts, S. (2021, June 15). Here’s one big way Netflix streaming habits changed in the pandemic. TechRadar. https://www.techradar.com/news/heres-one-big-way-netflix-streaming-habits-changed-in-the-pandemic
  • Romero-Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. The Journal of Specialised Translation, 33, 17–38.
  • Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar
  • Rowe, T. L. (1960). The English dubbing text.
  • Babel, 6(3), 116–120. https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row
  • Salvi, P. (2020, July 21). “How to sell drugs online (fast)” Season 2: Upset by English dubbing, fans say they’d rather watch it in German. Meaww. https://meaww.com/how-to-sell-drugs-online-fast-season-2-fans-unhappy-english-dubbing-of-the-german-show-netflix
  • Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001
  • Sánchez-Mompeán, S. (2020a). The prosody of dubbed speech. Beyond the characters’ words. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0
  • Sánchez-Mompeán, S. (2020b). Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight. Perspectives, 28(2), 284–299. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1616788
  • Sánchez-Mompeán, S. (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialised Translation, 23, 270–291.
  • Sjöberg, P. (2018). The fundamental lie: Lip sync, dubbing, ventriloquism and the othering of voice in documentary media. In M. Pramaggiore & A. Honess Roe (Eds.), Vocal projections: Voices in documentary (pp. 45–62). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781501331282.ch-004
  • Smith, T., Batten, J., & Bedford, R. (2014). Implicit detection of asynchronous audiovisual speech by eye movements. Journal of Vision, 14(10), 440. https://doi.org/10.1167/14.10.440
  • Spiteri Miggiani, G. (2021a). English-language dubbing: Challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation, 36, 2–25.
  • Spiteri Miggiani, G. (2021b). Exploring applied strategies for English-language dubbing. The Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166
  • Watkins, F. (2021, February 14). The return of bad dubbing. The Spectator. https://www.spectator.co.uk/article/the-return-of-bad-dubbing
  • Weiss, N. (2021, June 11). Netflix admits its subtitles and dubbing are “good but not yet great”. Primetimer. https://www.primetimer.com/item/Netflix-admits-its-subtitles-and-dubbing-are-quot-good-but-not-yet-great-quot-jnSL8m
  • Whitehead, S. (2021). Why do dubbed films sound so artificial and unnatural? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-dubbed-films-sound-so-artificial-and-unnatural-It-s-hard-for-me-to-get-invested-in-what-should-be-a-good-film
  • Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass. The synchronization of american motion pictures into German, French and Spanish. Peter Lang.
  • Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114–125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114
  • Wright, J. A., & Lallo, M. J. (2009). Voice-over for animation. Morgan Kaufmann Publishers.
  • Writes, N. (2021). Why do dubbed films sound so artificial and unnatural? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-dubbed-films-sound-so-artificial-and-unnatural-It-s-hard-for-me-to-get-invested-in-what-should-be-a-good-film
  • Filmography
  • Benioff, D., & Weiss, D. B. (creators). (2011–2019). Game of thrones. HBO.
  • Bo Odar, B., & Friese, J. (creators). (2017–2020). Dark. Netflix.
  • Curtiz, M. (dir.) (1942). Casablanca. Warner Bros.
  • Dong-hyuk, H. (creator). (2021). Squid game. Netflix.
  • Käßbohrer, P., & Murmann, M. (creators). (2019–ongoing). How to sell drugs online (fast). Netflix.
  • Kay, G., & Uzan, F. (creators). (2021–ongoing). Lupin. Netflix.
  • Mosholt, J. T., Jacobsen, E. T., & Potalivo, C. (creators). (2018–2022). The rain. Netflix.
  • Pina, A. (creator). (2017–2021). La casa de papel. Netflix.