Fraseología, Paremiología y Traducción
Publicaciones (124) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2023
-
Diseño y resultados de una tarea sobre fraseología y creatividad en español con la herramienta colaborativa perusall
Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior (Dykinson), pp. 81-94
-
El discurso de la censura y la queermenéutica especulativa del silencio: la (in)visibilidad del safismo en la narrativa española de posguerra
Cartaphilus: revista de investigación y crítica estética, Vol. 21, pp. 11-29
-
Fraseología del desacuerdo en un corpus multimodal de televisión: un estudio multinivel
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, Núm. 95, pp. 163-178
-
La traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas
Paremia, Núm. 33, pp. 151-162
-
Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (2023): Diccionario del español actual, 3.ª edición, en formato electrónico, notablemente aumentada y puesta al día, Fundación BBVA. En línea: https://www.fbbva.es/diccionario/
Revista de investigación lingüística (RIL), Núm. 26, pp. 277-293
-
Plain language and the right to understand in the regulated electricity bill in Spain
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 45, pp. 191-214
-
Reseña del libro: Casado Velarde, Manuel (2021). Curso de semántica léxica del español
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 39, pp. 217-222
2022
-
Interlinguistische Äquivalenzen (L2 und L3) und ihr Einfluss auf das Erlernen phraseologischer Einheiten am Beispiel spanischer DaF-Lernender
Didaktische Perspektiven der Phraseologie in der Gegenwart : Ansätze und Beiträge zur deutschsprachigen Phraseodidaktik in Europa (De Gruyter), pp. 303-338
-
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 2, pp. 179-209
-
Los memes. (Re)contextualizaciones y reacciones en el discurso corporativo en Twitter
Interactividad en modo humorístico: géneros orales, escritos y tecnológicos (Iberoamericana Vervuert), pp. 37-82
-
The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 30, Núm. 3, pp. 382-398
2021
-
Alcalá Venceslada, Antonio (2019). Vocabulario andaluz (ilustrado). Edición facsimilar con estudio preliminar de Manuel Galeote y prólogo de Pedro Álvarez de Miranda. Lausana/Zaragoza. Sociedad Suiza de Estudios Hispánicos/Pórtico [Hispanica Helvetica, 31], (496 Páginas., ISBN: 978-84-7956-198-7)
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 35, pp. 337-342
-
Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica
Pasado, presente y futuro de la paremiología a través de la revista Paremia (Les Flâneurs Edizioni), pp. 225-247
-
El determinismo lector o la necesidad de «leer diferente»
Lecturas inquietas (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes), pp. 71-83
-
El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 28, pp. 175-195
-
La literatura de viajes entre España y Alemania desde una perspectiva cognitiva: Margot Schwarz, Spanien (1951)
Grenzen überschreiten: Frauenreisen zwischen Deutschland - Spanien - Hispanoamerika (Iberoamericana Vervuert), pp. 209-224
-
Nombres en -ame(n) en el español de los siglos XVI y XVII
Verba: Anuario galego de filoloxia, Vol. 48
-
Phraseologie digital lernen: Eine interaktive Lernplattform fur DaF-Lernende.
Aussiger Beitrage, Vol. 15, pp. 75-91
-
ReDeWe: Eine dreifunktionale Online-Lernplattform zum Erwerb deutscher Phraseologie
Aussiger Beitrage, Vol. 15, pp. 93-109