Lingüística de corpus y fraseologíael patrón [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales ‘a su antojo’, ‘a su gusto’ y ‘a voluntad’

  1. Ana Mansilla Pérez 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Revista signos: estudios de lingüística

ISSN: 0035-0451 0718-0934

Año de publicación: 2024

Número: 114

Páginas: 34-51

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista signos: estudios de lingüística

Resumen

En el presente trabajo se exponen los puntos concordantes entre la fraseología y la lingüística de corpus, sobre todo en el ámbito de las construcciones fraseológicas o combinaciones usuales. Para ello, nos proponemos realizar un estudio de la construcción fraseológica [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales ‘a su antojo’, ‘a su gusto’ y ‘a voluntad’ a partir de las consultas realizadas en el corpus Sketch Engine European Spanish Web (EseuTenTen11). Así, después de acotar el marco teórico, se describe la cohesión entre sustantivo y preposición y los significados lexicográficos de los sustantivos que forman parte de la construcción. A continuación, se analiza el perfil sintagmático (coaparición con determinados verbos u otras unidades léxicas) y el dominio de uso, y se determinan inductivamente los significados principales de la construcción a partir de una muestra aleatoria de ocurrencias. Los resultados muestran la importancia de la lingüística de corpus como herramienta para (1) explicar aspectos sintácticos, semánticos y pragmático-comunicativos de la lengua en su uso (ejemplos específicos en su contexto), sin perder de vista la metodología inductiva y empírica de trabajo empleada y complementaria al tradicional recurso de la intuición y la introspección del lingüista y (2) detectar patrones o esquemas combinatorios recurrentes.

Referencias bibliográficas

  • Čermák, F. (2010). Binomials: Their Nature in Czech and in General. En J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen & R. Piñel (Eds.), Phraseologie Global – Areal – Regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 (pp. 309-315). Tübingen: Narr.
  • Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dobrovol’skij, D. (2016). Fraseología y gramática de construcciones. Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 18, 71-106.
  • Elvira, J. (2007). Algo más que palabras: uso y significado en las locuciones del español. Verba Hispánica, 109-125.
  • Feilke, H. (1996). Sprache als soziale Gestalt: Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt: Suhrkamp.
  • Feilke, H. (2007). Syntaktische Aspekte der Phraseologie III: Construction Grammar und verwandte Ansätze. En H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn & N. R. Norrick (Eds.), Phraseologie/Phraseology. Bd. 1, Reihe HSK (pp. 63-76). Berlín: De Gruyter.
  • Fleischer, W. (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.
  • Goldberg, A. (2006). Constructions at Work. The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
  • Hanks, P. (2008). Lexical Patterns: From Hornby to Huston and Beyond. En E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII Euralex International Congress (pp. 89-129). Barcelona: IULA.
  • Hernando Cuadrado, L. A. (2002). La preposición en español. Didáctica Lengua y Literatura, 14, 145-159.
  • Iglesias Iglesias, N. (2020). Las construcciones fraseológicas reduplicativas del alemán [S1sg für S1sg] y [S1pl für S1pl] y sus implicaciones didácticas en L2. Linred XVII, 17 [en línea]. Disponible en: [http://www.linred.es/monograficos_pdf/LRmonografico-17-art6.pdf]
  • Mansilla, A. (2017). Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español): las combinaciones usuales de estructura [PREP+S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen. Quaderns de Filología, Estudis Lingüístics, 22, 147-165.
  • Mansilla, A. (2020). Gramática de construcciones y fraseología contrastiva alemánespañol. En I. García Adánez, M. J. Gil Valdés, P. Sánchez Hernández, Paloma, M. L. Schilling Rodríguez & I. Szumlakowski Morodo (Eds.), Das Leben in einem Rosa Licht sehen Ver la vida de color de rosa. Festschrift für Rosa Piñel (pp. 221-233). Bern: Peter Lang.
  • Mellado Blanco, C., (2015a). Antiphrasis-Based Comparative Constructional Idioms in Spanish. Journal of Social Sciences, 11(1), 111-127.
  • Mellado Blanco, C. (2015b). Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S +]. En M. A. Recio Ariza, M. B. Santana López, M. de la Cruz Recio & P. Zimmermann González (Eds.), Interacciones / Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán/ Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch (pp. 221-246). Berlín: Peter Lang.
  • Mellado Blanco, C. (2018). Unter Tränen, unter Beifall: Das Präpositionsmuster [unter + SUBSOMAT (+von / Genitivattribut)]. En N. Filatkina & S. Stumpf (Eds.), Conventionalization and variation / Konventionalisierung und Variation (pp. 201-228). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mellado Blanco, C. & López Meirama, B. (2017). El fraseologismo por momentos: Principales valores semánticos y algunos apuntes diatópicos. Rilce, 33(2), 648- 70.
  • Pato, E. (2009). Hablaba a los gritos: locuciones con artículo definido en español rioplatense. BRAE, LXXXIX, 327- 338.
  • Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Steyer, K. (2010). Korpusbasierte Phraseographie – Neue empirische Methoden und Beschreibungsformen. En C. Mellado, P. Buján, C. Herrero, N. Iglesias & A. Mansilla (Eds.), La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán (pp. 249-278). Berlín: Frank und Timme.
  • Steyer, K. (2013). Usuelle Wortverbindungen. Zentrale Muster des Sprachgebrauchs aus korpusanalytischer Sicht. Tübingen: Gunter Narr.