La traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas

  1. Manuel SEVILLA MUÑOZ 1
  2. Thi Kim Dung NGUYEN 2
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

  2. 2 Universidad de Hanoi
Revista:
Paremia

ISSN: 2172-1068

Año de publicación: 2023

Número: 33

Páginas: 151-162

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Paremia

Resumen

L'absence d’ouvrages phraséographiques et parémiographiques dans certaines langues empêche l’application des techniques de traduction phraséologique que certains chercheurs proposent depuis quelques années. C’est pourquoi nous avons jugé opportun de réaliser une étude visant à mettre en œuvre des techniques de traduction adaptées à l’absence ou à la présence minimale d’ouvrages de référence spécialisés en la matière. Nous proposons donc une méthodologie qualitative pour la traduction d’un corpus de 302 locutions extraites du roman Las ratas (Delibes, 1962), qui est effectuée sur la base de la compétence linguistique et phraséologique du traducteur et à l'aide d'un ensemble très limité de dictionnaires. Cette analyse a permis de détecter un certain nombre de modèles sur la base desquels de nouvelles techniques de traduction phraséologique adaptées à l’absence de travaux phraséologiques et parémiologiques ont été développées