Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación

  1. Cifuentes Férez, Paula
Aldizkaria:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Argitalpen urtea: 2017

Zenbakia: 24

Orrialdeak: 197-216

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Quaderns: Revista de traducció

Laburpena

Knowledge society urges universities in the 21st century to train professionals so that they are able to face and meet the labor market needs. The present paper aims at finding out which general and specific competences of the degree in Translation and Interpreting at the University of Murcia are considered to be the most important for a good professional performance nowadays. We replicated the methodology in Martínez Castejón (2014) and asked three groups of interest: graduates, teachers, and translation and interpreting professionals and employers. Results reveal interesting points in common as well as differences among the opinions of the three groups in terms of which  competences are considered essential for graduates to find a job and to adapt to today’s labor market.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (s.f.). Libro Blanco: título de grado en traducción e interpretación. <http://www.aneca.es/var/ media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>.
  • Bozu, Zoia; Canto Herrera, Pedro José (2009). «El profesorado universitario en la sociedad del conocimiento: competencias profesionales docentes». Revista de Formación e Innovación Educativa Universitaria, 2 (2), pp. 87-97.
  • Bricall, Josep M.; Bruner, José Joaquín (2000). «Universidad siglo xxi. Europa y América Latina. Regulación y financiamiento». En: Documentos Columbus sobre Gestión Universitaria. <http://www.columbus-web.org/images/pdf/Universidad%20 Siglo%20XXI(1).pdf>.
  • Calvo Encinas, Elisa (2010). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Centro de Alto Rendimiento de Accenture y Universia (s.f.). Las competencias profesionales en los titulados. <http://www.unizar.es/ice/images/stories/calidad/ResumenEjecutivoEstudioCompetencias.pdf>.
  • Cerezo Merchán, Beatriz (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Cerezo Merchán, Beatriz (2013). «La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo». Trans, 17, pp. 167-183.
  • Carreras Barnés, Josep (2005). «El concepte de competència i el disseny de plans d’estudi a partir de perfils competencials, dues qüestions que cal aclarir en el marc de l’EEES». En: Carreras Barnés, Josep; Perrenoud, Philippe (eds.). El debat sobre les competències en l’ensenyament universitari. Barcelona: ICE Universitat de Barcelona, pp. 8-24.
  • Comunidades Europeas (2008). The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF). Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.
  • European Comission (2009). European Master’s in Translation (EMT) Strategy. <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_ translators_en.pdf>.
  • González, Julia; Wagenaar, Robert (eds.) (2003). Tuning Educational Structures in Europe: Informe final: fase uno. Universidad de Deusto/Universidad de Groningen. <http://www.escuelasdearte.es/recursos/tuning.pdf>.
  • Hurtado Albir, Amparo (2007). «Competence-based Curriculum Design for Training Translators». The Interpreter and Translator Trainer, 1/2, pp. 163-195.
  • Hurtado Albir, Amparo (2015). «The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training». Meta, 60 (2), pp. 256-280.
  • Jiménez Vivas, Amparo (2009). «Reflexiones sobre la necesidad de acercamiento entre universidad y mercado laboral». Revista Iberoamericana de Educación, 50 (1). <http://rieoei.org/deloslectores/2895Vivas.pdf>.
  • Martínez Castejón, Pedro Juan. «Competencias Específicas de la Rama de Ciencias Sociales». V Jornada del Centro de Formación y Desarrollo Profesional: «Competencias transversales y específicas del título: cómo se aprenden y cómo se evalúan». Universidad de Murcia, 30 de mayo de 2014.
  • Martínez Martín, Rafael (2002). La inserción laboral de los universitarios. Granada: Universidad de Granada.
  • Mateo, Carlos; Albert, Mª Carmen (2010). Competencias y habilidades del alumno egresado de la Universidad de Alicante. La visión de los empleadores. Alicante: Universidad de Alicante. <http://utc.ua.es/es/documentos/inicio/informe-empleadores.pdf>.
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2003). La integración del sistema universitario español en el Espacio Europeo de Educación Superior. Documento-Marco. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  • Muñoz-Miquel, Ana (2014). «El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa». Trans, 18, pp. 163- 181.
  • PACTE (2015). «Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index». Translation Spaces, 4 (1), pp. 29-53.
  • PACTE (2014). «First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. especial 1, pp. 85-115.
  • Palomares Ruiz, Ascensión (2004). Profesorado y educación para la diversidad en el siglo xxi. España: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Plaza Lara, Cristina (2014). La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental profesional en el aula. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Presas Corbella, Marisa (2008). «Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de grado». Sendebar, 19, pp. 213- 244.
  • Pulido Trullén, Juan Ignacio (2008). «Competencias genéricas y transversales. Definición y tipos». En: ICE de la Universidad de Zaragoza. Competencias Genéricas y Transversales de los titulados universitarios. <http://www.unizar.es/ice/images/sto ries/publicacionesICE/Col.%20Documentos%2008.pdf>.
  • Ruiz Rosendo, Lucía (2005). «La práctica profesional de la interpretación en el campo de la medicina: estudio exploratorio de la percepción de los intérpretes». Puentes, 5, pp. 67-81.
  • Ruiz Rosendo, Lucía (2006). «La interpretación en el ámbito de la medicina: especialización y preparación». Panacea, VII (23), pp. 75-80.
  • San Martín López, Alba Luz (2013). Competencias básicas de los egresados de la Facultad de Odontología de la Universidad Veracruzana, Región Poza Rica-Tuxpan, México. Tesis Doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Vidal, Javier; López, Raúl; Pérez, Carolina. «Análisis de las competencias de los graduados de la Universidad de León». V Congreso Internacional de Galicia e Norte de Portugal de formación para o Traballo. Santiago de Compostela, 26-28 de noviembre de 2003.
  • Vigier Moreno, Francisco Javier (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Yániz Álvarez, Concepción; Villardón Gallego, Lourdes (2006). Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. El reto de la sociedad del conocimiento para el profesorado universitario. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Zabalza, Miguel Ángel (2003). Competencias docentes del profesorado universitario. Calidad y desarrollo profesional. Madrid: Narcea.