Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación

  1. Cifuentes Férez, Paula
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2017

Número: 24

Páginas: 197-216

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

La sociedad del conocimiento demanda a la universidad del siglo xxi que forme profesionales capaces de afrontar y satisfacer las necesidades laborales de esta. El presente estudio tiene como objetivo principal constatar cuáles son las competencias más importantes entre las competencias generales y específicas del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia para el desempeño profesional en el mundo de la traducción y la interpretación. Con tal propósito en mente, se ha adoptado la metodología del estudio pionero de Martínez Castejón (2014) y se ha consultado a los distintos grupos de interés implicados: alumnado egresado, profesorado de la titulación, empleadores y profesionales del mundo de la traducción y la interpretación. Los resultados revelan puntos en común, así como diferencias interesantes entre las opiniones de los distintos colectivos con respecto a las competencias que consideran fundamentales para la empleabilidad en el mercado laboral actual.

Referencias bibliográficas

  • Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (s.f.). Libro Blanco: título de grado en traducción e interpretación. <http://www.aneca.es/var/ media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>.
  • Bozu, Zoia; Canto Herrera, Pedro José (2009). «El profesorado universitario en la sociedad del conocimiento: competencias profesionales docentes». Revista de Formación e Innovación Educativa Universitaria, 2 (2), pp. 87-97.
  • Bricall, Josep M.; Bruner, José Joaquín (2000). «Universidad siglo xxi. Europa y América Latina. Regulación y financiamiento». En: Documentos Columbus sobre Gestión Universitaria. <http://www.columbus-web.org/images/pdf/Universidad%20 Siglo%20XXI(1).pdf>.
  • Calvo Encinas, Elisa (2010). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Centro de Alto Rendimiento de Accenture y Universia (s.f.). Las competencias profesionales en los titulados. <http://www.unizar.es/ice/images/stories/calidad/ResumenEjecutivoEstudioCompetencias.pdf>.
  • Cerezo Merchán, Beatriz (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Cerezo Merchán, Beatriz (2013). «La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo». Trans, 17, pp. 167-183.
  • Carreras Barnés, Josep (2005). «El concepte de competència i el disseny de plans d’estudi a partir de perfils competencials, dues qüestions que cal aclarir en el marc de l’EEES». En: Carreras Barnés, Josep; Perrenoud, Philippe (eds.). El debat sobre les competències en l’ensenyament universitari. Barcelona: ICE Universitat de Barcelona, pp. 8-24.
  • Comunidades Europeas (2008). The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF). Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.
  • European Comission (2009). European Master’s in Translation (EMT) Strategy. <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_ translators_en.pdf>.
  • González, Julia; Wagenaar, Robert (eds.) (2003). Tuning Educational Structures in Europe: Informe final: fase uno. Universidad de Deusto/Universidad de Groningen. <http://www.escuelasdearte.es/recursos/tuning.pdf>.
  • Hurtado Albir, Amparo (2007). «Competence-based Curriculum Design for Training Translators». The Interpreter and Translator Trainer, 1/2, pp. 163-195.
  • Hurtado Albir, Amparo (2015). «The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training». Meta, 60 (2), pp. 256-280.
  • Jiménez Vivas, Amparo (2009). «Reflexiones sobre la necesidad de acercamiento entre universidad y mercado laboral». Revista Iberoamericana de Educación, 50 (1). <http://rieoei.org/deloslectores/2895Vivas.pdf>.
  • Martínez Castejón, Pedro Juan. «Competencias Específicas de la Rama de Ciencias Sociales». V Jornada del Centro de Formación y Desarrollo Profesional: «Competencias transversales y específicas del título: cómo se aprenden y cómo se evalúan». Universidad de Murcia, 30 de mayo de 2014.
  • Martínez Martín, Rafael (2002). La inserción laboral de los universitarios. Granada: Universidad de Granada.
  • Mateo, Carlos; Albert, Mª Carmen (2010). Competencias y habilidades del alumno egresado de la Universidad de Alicante. La visión de los empleadores. Alicante: Universidad de Alicante. <http://utc.ua.es/es/documentos/inicio/informe-empleadores.pdf>.
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2003). La integración del sistema universitario español en el Espacio Europeo de Educación Superior. Documento-Marco. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  • Muñoz-Miquel, Ana (2014). «El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa». Trans, 18, pp. 163- 181.
  • PACTE (2015). «Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index». Translation Spaces, 4 (1), pp. 29-53.
  • PACTE (2014). «First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. especial 1, pp. 85-115.
  • Palomares Ruiz, Ascensión (2004). Profesorado y educación para la diversidad en el siglo xxi. España: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Plaza Lara, Cristina (2014). La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental profesional en el aula. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Presas Corbella, Marisa (2008). «Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de grado». Sendebar, 19, pp. 213- 244.
  • Pulido Trullén, Juan Ignacio (2008). «Competencias genéricas y transversales. Definición y tipos». En: ICE de la Universidad de Zaragoza. Competencias Genéricas y Transversales de los titulados universitarios. <http://www.unizar.es/ice/images/sto ries/publicacionesICE/Col.%20Documentos%2008.pdf>.
  • Ruiz Rosendo, Lucía (2005). «La práctica profesional de la interpretación en el campo de la medicina: estudio exploratorio de la percepción de los intérpretes». Puentes, 5, pp. 67-81.
  • Ruiz Rosendo, Lucía (2006). «La interpretación en el ámbito de la medicina: especialización y preparación». Panacea, VII (23), pp. 75-80.
  • San Martín López, Alba Luz (2013). Competencias básicas de los egresados de la Facultad de Odontología de la Universidad Veracruzana, Región Poza Rica-Tuxpan, México. Tesis Doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Vidal, Javier; López, Raúl; Pérez, Carolina. «Análisis de las competencias de los graduados de la Universidad de León». V Congreso Internacional de Galicia e Norte de Portugal de formación para o Traballo. Santiago de Compostela, 26-28 de noviembre de 2003.
  • Vigier Moreno, Francisco Javier (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Yániz Álvarez, Concepción; Villardón Gallego, Lourdes (2006). Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. El reto de la sociedad del conocimiento para el profesorado universitario. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Zabalza, Miguel Ángel (2003). Competencias docentes del profesorado universitario. Calidad y desarrollo profesional. Madrid: Narcea.