Un problema de traducciónEl pasticciacio gaddiano en español
- D'Aquino, Alessandra
- Dolores Anunciación Igualada Belchí Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Murcia
Fecha de defensa: 2005(e)ko ekaina-(a)k 30
- Estanislao Ramón Trives Presidentea
- Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado Idazkaria
- Aurelia Leyva Martin Kidea
- José Luis Cifuentes Honrubia Kidea
- Victoriano Peña Sánchez Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
El presente trabajo se propone analizar como Juan Ramón Masoliver ha traducido al castellano la novela Quer pasticciaccio brutto de via Merulana del escritor italiano Carlo Emilio Gadda, su pastiche lingüístico y su sistemas filosófico en el que se basa la novela de 1957. A la vez se propone una visión de la qué difusión ha tenido dicha obra en España y la recepción del mundo editorial, de los círculos literario y del gran público español