Departamento
Traducción e Interpretación
Capítulos de Libro (14) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2015
-
Consideraciones sobre el estudio de las interjecciones en relacióncon marcadores discursivos y enunciados fraseológico-pragmáticos
Studi di fraseologia e paremiologia (Aracne Editrice), pp. 139-158
-
Dignidad" y "fraternidad" frente a las delincuencias institucionales en Europa: Bertha von Suttner
La mela proibita: saggi e pensieri di scrittrici del Novecento (Aracne Editrice), pp. 77-102
-
Fraseología y oralidad prefabricada en la traducción de diálogos fílmicos
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 175-194
-
Hermynia Zur Mühlen: Érase una vez ... y será
The borders of Fantasia (FahrenHouse Ediciones), pp. 67-82
-
Herramientas en línea para la traducción de UF: diccionarios monolingües y bilingües
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 97-110
-
La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 23-34
-
La acogida de "Verde Aqua"-Wassergrün en lengua alemana
Marisa Madieri: escritoras del éxodo y del exilio (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 131-142
-
La luz que ilumina en la Oscuridad: ¿Exilio o éxodo? en la Viena de entreguerras
Marisa Madieri: escritoras del éxodo y del exilio (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 343-353
-
Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 239-259
-
Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español
Fraseología, didáctica y traducción (Peter Lang USA), pp. 321-338
-
Reden wie ein Wasserfall – Hablar por los codos. Un estudio fraseológico cognitivo (español-alemán) del campo conceptual de la «cantidad» en el discurso hablado
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 45-58
-
Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman
Current approaches to business and institutional translation: proceedings ot the international conference economic, business, financial and institutional translation (Peter Lang USA), pp. 147-158
-
¿Con metáfora o sin ella? Sobre la traducción de las unidades fraseológicas metafóricas
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 111-128
-
¿Es Carmen la misma persona cuando habla inglés? La traducción de unidades fraseológicas en "Cinco horas con Mario"
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 129-142