Capítulos de Libro (14) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. Consideraciones sobre el estudio de las interjecciones en relacióncon marcadores discursivos y enunciados fraseológico-pragmáticos

    Studi di fraseologia e paremiologia (Aracne Editrice), pp. 139-158

  2. Dignidad" y "fraternidad" frente a las delincuencias institucionales en Europa: Bertha von Suttner

    La mela proibita: saggi e pensieri di scrittrici del Novecento (Aracne Editrice), pp. 77-102

  3. Fraseología y oralidad prefabricada en la traducción de diálogos fílmicos

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 175-194

  4. Hermynia Zur Mühlen: Érase una vez ... y será

    The borders of Fantasia (FahrenHouse Ediciones), pp. 67-82

  5. Herramientas en línea para la traducción de UF: diccionarios monolingües y bilingües

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 97-110

  6. La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 23-34

  7. La acogida de "Verde Aqua"-Wassergrün en lengua alemana

    Marisa Madieri: escritoras del éxodo y del exilio (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 131-142

  8. La luz que ilumina en la Oscuridad: ¿Exilio o éxodo? en la Viena de entreguerras

    Marisa Madieri: escritoras del éxodo y del exilio (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 343-353

  9. Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 239-259

  10. Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español

    Fraseología, didáctica y traducción (Peter Lang USA), pp. 321-338

  11. Reden wie ein Wasserfall – Hablar por los codos. Un estudio fraseológico cognitivo (español-alemán) del campo conceptual de la «cantidad» en el discurso hablado

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 45-58

  12. Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman

    Current approaches to business and institutional translation: proceedings ot the international conference economic, business, financial and institutional translation (Peter Lang USA), pp. 147-158

  13. ¿Con metáfora o sin ella? Sobre la traducción de las unidades fraseológicas metafóricas

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 111-128

  14. ¿Es Carmen la misma persona cuando habla inglés? La traducción de unidades fraseológicas en "Cinco horas con Mario"

    Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (Centro Virtual Cervantes), pp. 129-142