Publicaciones (50) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2018

  1. A Bilingual, Bicultural Approach to Detachment and Appraisal in the Law: Tracing Impersonality and Interaction in English and Spanish Legal Op-Eds

    International Journal for the Semiotics of Law, Vol. 31, Núm. 4, pp. 805-828

  2. Aproximación a la interpretación en los servicios públicos en la Región de Murcia

    Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (Comares), pp. 137-150

  3. BERTY, Katrin; MELLADO BLANCO, Carmen; OLZA, Inés (eds.) (2018): Fraseología y variedades diatópicas. Pamplona: Ediciones Eunsa, 187 páginas. ISBN 978-84-313-3317-1

    Cadernos de fraseoloxía galega, Núm. 20, pp. 285-286

  4. Bilingual Physical Education in English. Opinion and Qualiication of PE Teachers of Primary Education

    SPORT TK: Revista Euroamericana de Ciencias del Deporte, Vol. 7, Núm. 2, pp. 7-18

  5. Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?

    Translation, Cognition and Behavior, Vol. 1, Núm. 2, pp. 341-360

  6. Colaboración e innovación en el aula de traducción: traducir wikipedia

    Investigando en comunicación e investigando en docencia (Tecnos), pp. 341-351

  7. Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)

    Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58

  8. Congresos, seminarios, jornadas, cursos y otras actividades de formación continua en Traducción e Interpretación en España

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 31-45

  9. Conocer y manejar fuentes y recursos de documentación

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 155-174

  10. Contenidos en el aprendizaje de idiomas desde el enfoque intercultural: una perspectiva integral con orientación kantiana

    Foro de Educación, Núm. 25, pp. 263-282

  11. Correction to: A Bilingual, Bicultural Approach to Detachment and Appraisal in the Law: Tracing Impersonality and Interaction in English and Spanish Legal Op-Eds (International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, (2018), 31, 4, (805-828), 10.1007/s11196-018-9561-1)

    International Journal for the Semiotics of Law

  12. Creativity and translation quality: Opposing enemies or friendly allies?

    Hermes (Denmark)

  13. Cómo hacerse con los primeros encargos en las industrias creativas

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 109-122

  14. De la universidad a la profesión: atajos para el estudiante de Traducción e Interpretación

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 9-16

  15. El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano: la variación diacrónica

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 29, pp. 59-79

  16. El impacto de la censura franquista en la traducción de libros: principales enfoques y propuestas metodológicas

    La investigación en traducción: una revisión metodológica de la disciplina (Anthropos), pp. 159-177

  17. El uso eficaz de las memorias de traducción

    La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 125-139

  18. Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière

    Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104

  19. Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández

    Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81

  20. Hermynia Zur Mühlen (kleinova): Reflexiones a través de sus cuentos. Ausencia en el canon literario

    Escritoras en lengua alemana. Renovación del canon literario (Comares), pp. 67-76