Engaging English Audiences in the Dubbing ExperienceA Matter of Quality or Habituation?
-
1
Universidad de Murcia
info
ISSN: 0123-3432
Argitalpen urtea: 2023
Alea: 28
Zenbakia: 2
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Íkala
Laburpena
Bien que le doublage soit traditionnellement associé aux pays dits de doublage, l’avènement de la numérisation et du streaming encourage aujourd’hui la consommation de contenu doublé dans des territoires peu habitués à regarder des fictions étrangères avec des doublages, tels que le marché anglophone. Malgré les efforts déployés pour attirer un public plus large et satisfait dans ces pays, la réaction défavorable de certains spectateurs a remis en question la qualité des versions doublées en anglais et les chances de créer une industrie du doublage consolidée dans ces régions. L'objectif de cet article est d'évaluer comment une qualité médiocre et l’absence d’une longue tradition professionnelle peuvent compromettre l’engagement et l’illusion cinématographique et comment le manque d’exposition à ce mode peut avoir un impact négatif sur la façon dont le contenu doublé est reçu et apprécié par les utilisateurs anglais. L'article vise aussi discuter des nombreuses façons dont la qualité et l’accoutumance affectent l’expérience du doublage en explorant à la fois les contraintes potentielles qui nuisent à la version finale et les facteurs qui aident le public à être plus réceptif à ce mode, malgré leur inexpérience en tant que consommateurs de doublage. Les conclusions soulignent la nécessité d’améliorer la qualité du doublage anglais à différents niveaux et l'importance de l'accoutumance pour que le doublage fonctionne d'un point de vue cognitif, linguistique et prosodique.
Erreferentzia bibliografikoak
- Altman, R. (1980). Moving lips: Cinema as ventriloquism. Yale French Studies, 60, 67–79. https://doi.org/10.2307/2930005
- Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 435–451. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323
- Ampere Analysis (2021). How SVoD platforms lead the internationalisation of popular content. https://ampereanalysis.com/report/how-svod-platforms-lead-the-internationalisation-of-popular-content
- Bylykbashi, K. (2019, April 4). The big business of dubbing. Television Business International. https://tbivision.com/2019/04/04/the-big-business-of-dubbing/
- Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation.
- InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
- Bosseaux, C. (2019). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 218–234. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275
- Broersma, M. (2019). Audience engagement. In F. Hanush & T. Vos (Eds.), The International Encyclopedia of Journalism Studies. John Wiley and Sons. https://doi.org/10.1002/9781118841570.iejs0060
- Casarini, A. (2014). Viewership 2.0. New forms of television consumption and their impact on audiovisual translation. Intralinea, Special issue: Across screens across boundaries. https://www.intralinea.org/specials/article/viewership_2.0
- Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans: Revista de Traductología, 17, 13–34. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225
- Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing.
- St. Jerome.
- Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, 13, 71–89. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466
- Coleridge, S. T. (1817). Biographia literaria; or biographical sketches of my literary life and opinions (vol. 2). Rest Fenner. https://doi.org/10.4324/9780429348211-3
- Di Giovanni, E., & Romero-Fresco, P. (2019). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing. Historical approaches and current trends (pp. 125–144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.06di
- Díaz Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30, 127–149.
- Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés – español. Ariel.
- European Commission (2012). Europeans and their languages (Special Eurobarometer 386). https://europa.eu/eurobarometer/surveys/detail/997
- Fresno, N. (2017). Approaching engagement in audio description. International Journal of Translation, 19, 13–32.
- Garncarz, J. (2004). Making films comprehensible and popular abroad: The innovative strategy of multiple-language versions. Cinema&Cie, International Film Studies Journal, 4(1), 72–79.
- Goldsmith, J. (2019, July 19). Netflix wants to make its dubbed foreign shows less dubby. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-wants-to-make-its-dubbed-foreign-shows-less-dubby.html
- Hayes, L. (2021). Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 1–26. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148
- Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text – Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 291–308). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.21her
- Kilborn, R. (1989). They don’t speak proper English: A new look at the dubbing and subtitling debate. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 10(5), 421–434. https://doi.org/10.1080/01434632.1989.9994387
- Kogan, V., & Reiterer, S. (2021). Eros, beauty, and phon-aesthetic judgements of language sound. We like it flat and fast, but not melodious. Comparing phonetic and acoustic features of 16 European languages. Front. Hum. Neurosci., 15, 578–594. https://doi.org/10.3389/fnhum.2021.578594
- Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. University of California Press.
- Lavarini, N. (2020). Why do foreign films dubbed in English sound so flat and wooden? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-foreign-films-dubbed-in-English-sound-so-flat-and-wooden
- Magnan-Park, A. H. J. (2018). Dubbese fu: the kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip-synchronisation. Journal of Chinese Cinemas, 12(3), 219–236. https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522803
- Matamala, A., Perego, E., & Bottiroli, S. (2017). Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain.
- Babel, 63(3), 423–441. https://doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat
- Mereu Keating, C. (2021). “The usual hubbub of accents”: Italian films, translational distribution and the reception of English-language dubbing in the uk (1949-1969). In M. Pavesi, S. Zanotti & F. Chaume (Eds.), English in audiovisual translation research: Synchronic and diachronic perspectives (pp. 255–276). Carocci.
- Miller, A. (2021, November 5). Everything you need to know about dubbing. No Film School. https://nofilmschool.com/what-is-dubbing
- Moore, M. (2018, May 18). Netflix dubbing has viewers lost for words. The Times. https://www.thetimes.co.uk/article/netflix-dubbing-has-viewers-lost-for-words-zd7xj0n7s
- Newbould, C. (2019, August 20). Dubbed content is on the rise thanks to streaming services such as Netflix. The National News. https://bit.ly/3sI1UKe
- O’Falt, C. (2020, February 25). Subtitles vs. Dubbing: The big business of translating foreign films in a post-‘Parasite’ world. Indiewire. https://www.indiewire.com/2020/02/subtitles-vs-dubbing-what-you-need-to-know-1202212800/
- O’Halloran, J. (2020, November 15). English-speaking nations least willing to watch foreign language content. Rapid TV News. https://www.rapidtvnews.com/2020111559400/english-speaking-nations-least-willing-to-watch-foreign-language-content.html#axzz7MTK1Qfbu
- Orrego-Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. In E. Di Giovanni, & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 321–342). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr
- Palencia Villa, R. M. (2002). La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes [Unpublished doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona.
- Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2014). The languages of dubbing and thereabouts: an introduction. In M. Pavesi, M. Formentelli & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy (pp. 7–26). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5
- Pena Torres, C. (2017). Dirección de doblaje y adaptación de textos audiovisuales: Parámetros profesionales. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje: Nuevas vías de investigación (pp. 93–106). Comares.
- Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343
- Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. subtitling. Complexity matters. Target, 30(1), 137–157. https://doi.org/10.1075/target.16083.per
- Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799227
- Pettorino, M., & Vitagliano, I. (2003). Prosodic characteristics of dubbed speech. In Proceedings of the xv International Congress of Phonetic Sciences (pp. 2865–2868), Barcelona.
- Phillips, M. (2021, January 19). Memo to Netflix viewers: Let the actors speak for themselves. In any language. Telegram&Gazette. https://eu.telegram.com/story/entertainment/2021/01/19/memo-netflix-viewers-let-actors-speak-themselves/4181392001/
- Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F. (2011). Introduction: Analysing telecinematic discourse. In R. Piazza, M. Bednarek & F. Rossi (Eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the languages of films and television series (pp. 1–17). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.211.02pia
- Pollard, D. (2021, July 13). The political history of dubbing in films. The Conversation. https://theconversation.com/the-political-history-of-dubbing-in-films-164136
- Rader, K., Neuendorf, K. A., & Skalski, P. D. (2016). International film and audio-visual translation: Intercultural experience as moderator in audience recall and enjoyment. Journal of Intercultural Communication, 42, Article 6. https://immi.se/intercultural/nr42/rader.html
- Raffi, F. (2020). The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: an audience reception study. Online Journal of Communication and Media Technologies, 10(3), Article e202019. https://doi.org/10.30935/ojcmt/8371
- Riniolo, T., & Capuana, L. (2020). Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology. https://doi.org/10.1007/s12144-020-00948-1
- Roberts, S. (2021, June 15). Here’s one big way Netflix streaming habits changed in the pandemic. TechRadar. https://www.techradar.com/news/heres-one-big-way-netflix-streaming-habits-changed-in-the-pandemic
- Romero-Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. The Journal of Specialised Translation, 33, 17–38.
- Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar
- Rowe, T. L. (1960). The English dubbing text.
- Babel, 6(3), 116–120. https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row
- Salvi, P. (2020, July 21). “How to sell drugs online (fast)” Season 2: Upset by English dubbing, fans say they’d rather watch it in German. Meaww. https://meaww.com/how-to-sell-drugs-online-fast-season-2-fans-unhappy-english-dubbing-of-the-german-show-netflix
- Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180–190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001
- Sánchez-Mompeán, S. (2020a). The prosody of dubbed speech. Beyond the characters’ words. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0
- Sánchez-Mompeán, S. (2020b). Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight. Perspectives, 28(2), 284–299. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1616788
- Sánchez-Mompeán, S. (2015). Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters. The Journal of Specialised Translation, 23, 270–291.
- Sjöberg, P. (2018). The fundamental lie: Lip sync, dubbing, ventriloquism and the othering of voice in documentary media. In M. Pramaggiore & A. Honess Roe (Eds.), Vocal projections: Voices in documentary (pp. 45–62). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781501331282.ch-004
- Smith, T., Batten, J., & Bedford, R. (2014). Implicit detection of asynchronous audiovisual speech by eye movements. Journal of Vision, 14(10), 440. https://doi.org/10.1167/14.10.440
- Spiteri Miggiani, G. (2021a). English-language dubbing: Challenges and quality standards of an emerging localisation trend. The Journal of Specialised Translation, 36, 2–25.
- Spiteri Miggiani, G. (2021b). Exploring applied strategies for English-language dubbing. The Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 137–156. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.166
- Watkins, F. (2021, February 14). The return of bad dubbing. The Spectator. https://www.spectator.co.uk/article/the-return-of-bad-dubbing
- Weiss, N. (2021, June 11). Netflix admits its subtitles and dubbing are “good but not yet great”. Primetimer. https://www.primetimer.com/item/Netflix-admits-its-subtitles-and-dubbing-are-quot-good-but-not-yet-great-quot-jnSL8m
- Whitehead, S. (2021). Why do dubbed films sound so artificial and unnatural? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-dubbed-films-sound-so-artificial-and-unnatural-It-s-hard-for-me-to-get-invested-in-what-should-be-a-good-film
- Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass. The synchronization of american motion pictures into German, French and Spanish. Peter Lang.
- Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114–125. https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114
- Wright, J. A., & Lallo, M. J. (2009). Voice-over for animation. Morgan Kaufmann Publishers.
- Writes, N. (2021). Why do dubbed films sound so artificial and unnatural? [Online forum post]. Quora. https://www.quora.com/Why-do-dubbed-films-sound-so-artificial-and-unnatural-It-s-hard-for-me-to-get-invested-in-what-should-be-a-good-film
- Filmography
- Benioff, D., & Weiss, D. B. (creators). (2011–2019). Game of thrones. HBO.
- Bo Odar, B., & Friese, J. (creators). (2017–2020). Dark. Netflix.
- Curtiz, M. (dir.) (1942). Casablanca. Warner Bros.
- Dong-hyuk, H. (creator). (2021). Squid game. Netflix.
- Käßbohrer, P., & Murmann, M. (creators). (2019–ongoing). How to sell drugs online (fast). Netflix.
- Kay, G., & Uzan, F. (creators). (2021–ongoing). Lupin. Netflix.
- Mosholt, J. T., Jacobsen, E. T., & Potalivo, C. (creators). (2018–2022). The rain. Netflix.
- Pina, A. (creator). (2017–2021). La casa de papel. Netflix.