El uso de fuentes documentales y su impacto en la creatividad del estudiante de traducción e interpretación

  1. Ana María Rojo López 1
  2. Purificación Meseguer Cutillas 1
  3. Paula Arqués Abellán 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Año de publicación: 2023

Volumen: 36

Número: 2

Páginas: 386-410

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/RESLA.20061.ROJ DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El presente artículo pretende explorar el impacto que la documentación y la inteligencia creativa tienen a la hora de resolver retos creativos literarios. Para ello se diseñó un estudio experimental con estudiantes de traducción e interpretación en el que, divididos en dos grupos, debían traducir tres fragmentos que contenían retos creativos. Uno de los grupos tenía acceso a recursos de documentación; el otro, no. Nuestra hipótesis de partida predecía que el uso de herramientas de documentación daría lugar a soluciones menos creativas, pero más precisas, así como que las puntuaciones de los participantes en la prueba de creatividad se correlacionarían con las puntuaciones asignadas a la creatividad de sus soluciones. Los resultados del estudio mostraron que las puntuaciones asignadas a la creatividad de las soluciones eran más altas en el grupo sin acceso a la documentación. Sin embargo, en cuanto a la precisión de las soluciones, nuestra hipótesis solo se corroboró para el parámetro de corrección.

Referencias bibliográficas

  • Alessandro, A. (2019) La creatividad en la traducción de textos divulgativos. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp.65–82). Comares.
  • Aranda Novillo, M. (2012) La influencia del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador sobre la calidad y la creatividad: Un estudio experimental del proceso traductológico. [Doctoral dissertation, Universidad Pontificia de Comillas]. Madrid. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=IsgKxuEiHEY%3D
  • Bayer-Hohenwarter, G. (2010) Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?InS. Göpferich, F. Alves, & I. Mees (Eds.), New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language (vol.391, pp.83–111). Samfundslitteratur.
  • Ballard, M. (1997) Créativité et traduction. Target, 9(1), 85–110. 10.1075/target.9.1.06bal https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal
  • Byrne, J. (2006) Suppression as a form of creativity in technical translation. InI. Kemble & C. O’Sullivan (Eds.), Proceedings of the Conference held on 12th November 2005 in Portsmouth (pp.6–13). University of Portsmouth.
  • Cifuentes Férez, P. (2019) La creatividad en la traducción de textos técnicos. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp.97–110). Comares.
  • Corbalán Berna, J., & García Peñas, V. (2019) La medición de la creatividad: Instrumentos y medidas. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp.7–16). Comares.
  • Corbalán Berná, J., Martínez Zaragoza, F., Donolo, D. S., Monreal, C. A., Tejerina Arreal, M., & Limiñana Gras, R. M. (2003) CREA. Inteligencia Creativa. Una medida cognitiva de la creatividad. TEA Ediciones.
  • Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I. (Eds.) (2018) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (Approaches to Translation Studies, 45). Brill Rodopi. 10.1163/9789004351790 https://doi.org/10.1163/9789004351790
  • Fontanet, M. (2005) Temps de créativité en traduction. Meta, 50(2), 432–447. 10.7202/010992ar https://doi.org/10.7202/010992ar
  • Foulquié Rubio, A. I. (2019) La creatividad en la interpretación. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA, (pp.111–124). Comares.
  • Hirci, H. (2012) Electronic Reference Resources for Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 219–236. 10.1080/13556509.2012.10798837 https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798837
  • Huidobro Salas, T. (2002) Una definición de la Creatividad a través del estudio de 24 autores seleccionados [Doctoral dissertation, Universidad de Madrid]. eprints.ucm.es/4571/1/T25705.pdf
  • Kussmaul, P. (2007) Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation. Stauffenburg.
  • Lehr, C. (2011, June). The happier, the better? Exploring the impact of positive and negative emotions on performance in translation [Paper presentation]. International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
  • (2012, August). The impact of positive and negative emotions on performance in translation professionals –a challenge to expertise? [Paper rpesenation]. International Workshop on Expertise in Translation, Copenhagen Business School, Copenhague.
  • (2013, December). Influences of emotion on cognitive processing in translation: A framework and some empirical evidence [Paper presentation]. International Online Workshop on Affective factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question, Aston University, Birmingham.
  • Levý, J. (2011) The Art of Translation (Trans.). John Benjamins. (original work published 1967). 10.1075/btl.97 https://doi.org/10.1075/btl.97
  • Meseguer Cutillas, P. (2019) La creatividad en la traducción de textos literarios. InA. M. Rojo Lopez (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA, (pp.53–64).
  • Moreno Jiménez, B. (2002) Psicología de la Personalidad. Aplicaciones. Universidad Autónoma de Madrid.
  • Muñoz Miquel, A., & Conde Ruano, J. T. (2012) Perfil profesional y uso de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos. InP. Ordóñez López & J. T. Conde Ruano (Eds.), Estudios de traducción e interpretación. Perspectivas transversales, 11, 83–94.
  • Naranjo Sánchez, B. (2017) La Influencia de la Música sobre la Calidad y la Creatividad en Traducción Literaria (Inglés-Español, Inglés-Italiano). Una Aproximación Estético Psicológica [Unpublished doctoral dissertation]. Universidad de Murcia.
  • Olalla-Soler, C., Sánchez Hita, J., & Prado Junquera, B. (2015) La percepción de los estudiantes de Traducción e Interpretación sobre los estudios en Traducción e Interpretación de España. Un estudio empírico. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 261, 99–135.
  • Ramos Caro, M., & Rojo López, A. M. (2019) El proyecto TRANSCREA: logros alcanzados y retos pendientes. InA. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp.161–166). Comares.
  • Rojo López, A. M. (2017) The Role of Creativity. InJ. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation Process Research (pp.350–368). Wiley.
  • (Ed.) (2019) La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA. Comares.
  • Rojo López, A. M., & Meseguer Cutillas, P. (2015) Fomentando la creatividad. Una propuesta didáctica para el aula de traducción. Quaderns, 221, 255–271.
  • Rojo López, A. M., & Ramos Caro, M. (2015) Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance [Paper presentation]. 4th International Workshop on Translation Process Research (TPRW4), Las Palmas de Gran Canaria.
  • Wallis, J. (2006) Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction. University of Ottawa.