La nueva comedia italiana doblada al castellanoanálisis descriptivo y contrastivo de la traducción del humor en el cine

  1. Cinquemani, Viviana
Dirigida por:
  1. Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado Director
  2. Giovanni Caprara Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 15 de junio de 2023

Departamento:
  1. Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe

Tipo: Tesis

Resumen

Traducir el humor no suele presentarse como tarea fácil por su profunda conexión con la cultura y la lengua de origen. La tarea se complica si el texto que traducimos es de tipo audiovisual ya que, además de la traducción propiamente dicha, hay que respetar las pautas o convenciones que, junto a las restricciones, impone cada modalidad de Traducción Audiovisual, en nuestro caso el doblaje. Esta consideración representa la base de nuestra tesis doctoral desde la cual queremos partir para explorar esta línea de investigación tan compleja pero tan apasionante por los desafíos que implica. Nuestro estudio quiere justificarse, principalmente, desde dos vertientes: la primera está relacionada con la presencia bastante escasa de películas italianas contemporáneas en el mercado cinematográfico español; y, en segundo lugar, desde una perspectiva académica, por la constatación de cierta carencia de estudios específicos y con enfoque descriptivo en la traducción del humor en el doblaje de películas para el cine en la combinación lingüística italiano > español. El objetivo general de este estudio contrastivo es el de detectar, a través de un análisis descriptivo, tendencias de traducción del humor en el ámbito del doblaje. Objeto de estudio es un corpus constituido a partir de cinco películas representativas del cine italiano contemporáneo que pertenecen al género de la comedia y, en concreto, a la nueva comedia italiana que ha heredado y actualizado algunos rasgos que pertenecían ya a la commedia all’italiana tradicionalmente entendida. La hipótesis de partida relaciona la presencia de las comedias italianas en el mercado cinematográfico español con las dificultades que supone transponer el humor, sobre todo verbal, en la lengua y la cultura de llegada. Como objetivos principales a la base de este trabajo de investigación tenemos en primer lugar el de identificar y clasificar qué tipos de elementos humorísticos predominan en la nueva comedia italiana. En segundo lugar, analizar cómo ellos se manifiestan en la versión original y en la versión doblada al español. Finalmente, detectar tendencias operacionales de traducción en el doblaje al español, concebidas como posibles normas según la terminología de Toury (1995). Por otra parte, con respecto a la metodología, nuestro trabajo se realiza en tres grandes fases: la primera es la elaboración del marco teórico que considere los estudios antecedentes y que presente el estado actual de la investigación en este ámbito para fundamentar nuestro trabajo. La segunda fase coincide con la elección de películas italianas, que se han estrenado en España a lo largo de los últimos diez años y la elaboración de un corpus de las escenas con carga humorística y compilación de fichas de trabajo. La última fase, la tercera, prevé el análisis descriptivo y contrastivo del corpus italiano-español y la recogida y análisis final de los resultados. La tesis se divide en cinco capítulos. En el primero nos ocupamos de la Traducción Audiovisual y de su relación con los Estudios Descriptivos de Traducción; el segundo se centra en el humor, su traducción y su traducción para el doblaje; en el tercer capítulo nos detenemos en la commedia all’italiana, en su origen, sus características, sus protagonistas y su evolución hasta el principio de los años dos mil pasando por la comedia italiana de los años ochenta, noventa. En el capítulo cuarto describimos y presentamos las películas de las que procede nuestro corpus y finalmente, en el último capítulo, el quinto, realizamos el análisis y lectura de los resultados.