La calidad en el proceso de traducción ES>FRestudio traductológico de la información web institucional sobre fiestas de Semana Santa de interés turístico internacional

  1. Fluet-Sánchez, María-Nieves
Dirixida por:
  1. Juan Ramón Goberna Falque Director
  2. Esperanza Alarcón Navío Director

Universidade de defensa: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 25 de novembro de 2022

Tribunal:
  1. Rafael Guzmán Tirado Presidente/a
  2. Purificación Meseguer Cutillas Secretaria
  3. Stéphane Patin Vogal
Departamento:
  1. Traducción e Interpretación

Tipo: Tese

Resumo

Los festejos, los actos multitudinarios y las celebraciones son inherentes a la cultura española y suponen un reflejo de sus costumbres. Este hecho, entre otros, ha provocado que muchos de esos festejos hayan traspasado las fronteras y hayan obtenido la declaración de Fiesta de Interés Turístico Internacional. La presente investigación se centra en la información traducida al francés sobre la Semana Santa que ofrecen las páginas webs de las oficinas de turismo cuya localidad tiene declarada dicha fiesta de Interés Turístico Internacional. El propósito por el que se ha concebido este estudio se resume en un objetivo principal y en tres objetivos secundarios. El objetivo principal es averiguar si la información sobre la Semana Santa que figura en la página web de las oficinas de turismo cuyas localidades tienen declaradas las fiestas de Semana Santa de Interés Turístico Internacional está traducida al francés, así como analizar la calidad de dichas traducciones a esta lengua. De este objetivo principal se desprenden tres objetivos secundarios que guardan relación con él. El primer objetivo secundario consiste en averiguar cuáles son las principales técnicas empleadas en las traducciones al francés de los culturemas relativos a la Semana Santa que aparecen en las mencionadas páginas web. El segundo objetivo secundario pretende conocer al responsable de las traducciones; es decir, si se trata de un traductor profesional, un empleado de la oficina de turismo, una persona nativa, una persona de confianza con conocimiento de idiomas o un traductor automático. El tercer objetivo secundario se basa en conocer las fuentes de información que consultan los turistas franceses (por ser los destinatarios de nuestro estudio) antes de emprender su viaje a España y durante su estancia en el lugar, así como el grado de satisfacción respecto a la información recibida por parte de las oficinas de turismo. Además, sabremos cuántos de los encuestados han viajado a España durante el periodo de la Semana Santa. Este cuestionario solo se centrará en los turistas franceses que ya hayan visitado España, por ser uno de los tres primeros países de procedencia de los turistas que más visitan dicho país. En cuanto a la metodología empleada para la consecución de los objetivos, se basa en un modelo mixto; a saber, está representada tanto por un diseño cuantitativo como por un diseño cualitativo. Los instrumentos de investigación elegidos para llevar a cabo nuestro estudio son el corpus, el informe y el cuestionario. A la luz de los resultados obtenidos, descubrimos que la mayoría de las webs de las oficinas de turismo objeto de nuestro estudio cuentan con una traducción al francés. En lo concerniente a la calidad de dichas traducciones, de manera general, se puede considerar como media; es decir, la información en francés es comprensible en su conjunto, pero la lectura no resulta del todo fluida y presenta errores, así como inadecuaciones en el tratamiento de un referente cultural. En cuanto a las técnicas de traducción, las más empleadas en la traducción de culturemas de tipo religioso son el equivalente, seguido del préstamo. Por otro lado, observamos que las oficinas de turismo recurren, mayoritariamente, a los servicios de traductores profesionales. Respecto a los turistas franceses, averiguamos que hacen un mayor uso presencial de las oficinas de turismo que en línea. Asimismo, la mayoría quedó satisfecha con la información que recibió por parte de las oficinas de turismo, en lo referido a calidad y cantidad, y pocos son los que visitan España durante la Semana Santa, debido a que no disponen de días suficientes durante ese periodo y no tienen una motivación religiosa, sino cultural y de turismo de sol y playa.