La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIXAnálisis textual y comentario traductológico de fragmentos de Laplace, Le Verrier y Flammarion

  1. ANTONIO JOSÉ DE VICENTE-YAGÜE JARA 1
  2. VÍCTOR TOMÁS PÉREZ 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 2

Páginas: 65-90

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

This study consists of the text analysis and the commentary in the translation process of three scientific dissemination texts about astronomy written by French astronomers from the 19th century: Exposition du système du monde, by Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune, by Urbain Le Verrier, and Astronomie populaire, by Camille Flammarion. Our aim is to analyse and solve the difficulties that scientific, technical and historical textsposes and to produce a correct translation from the terminological, linguistic and pragmatic point of view. Due to the extension of the originals, we have chosen a series of extracts about different subjects, although astronomy is the base of the whole work. Our methodology begins with a theoretical approach about the main characteristics and difficulties of textual typologies. The second part is the text analysis; we also justify some of the translation decisions that we made in our proposal.

Referencias bibliográficas

  • Académie française (s.f.). Le français aujourd’hui. Recuperado de https://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/le-francaisaujourdhui
  • Bensaude-Vincent, B. (1993). Un public pour la science : l'essor de la vulgarisation au XIXe siècle. Réseaux, 58(11), 47-66. https://www.persee.fr/doc/reso_0751-7971_1993_num_11_58_2304
  • Bernard-Pradelle, L. (2020). Translating: the art of interpreting ancient texts. Encyclopédie d'histoire numérique de l'Europe. https://ehne.fr/en/node/12500
  • Cabré, M.ª T. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Madrid: Arco Libros.
  • De Luxán, L. (2012). La traducción histórica. Estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros (Tesis doctoral). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/1055 3/9704
  • Eggen, O. J. (20 de octubre de 2021). Tycho Brahe, Danish astronomer. Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Tych o-Brahe-Danish-astronomer
  • Enssib (s.f.). Bibliothèques populaires. https://www.enssib.fr/ledictionnaire/bibliotheques-populaires
  • Flammarion, C. (1881). Astronomie populaire. París: Marpon & Flammarion. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96291926.r
  • Franco, J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. JoSTrans, 01, 29-49. https://jostrans.org/issue01/art_aixela.php
  • _____ (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
  • Gómez, Á. (11 de octubre de 2012). El tránsito de Venus. National Geographic. https://www.nationalgeographic.es/espacio/el-transito-devenus
  • Hernández, M.ª J. (1993). El alejamiento cronólogico entre el original y su traducción: perspectiva histórica. Livius, 3, 137-143. https://buleria.unileon.es/handle/10612/6247
  • Laplace, P. S. (1798) Exposition du système du monde. París: Duprat. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8615813r/
  • Laskar, J. (2017). Des premiers travaux de Le Verrier à la découverte de Neptune. Comptes Rendus Physique, 18(9-10), 504-519. https://doi.org/10.1016/j.crhy.2017.10.011
  • Le Lay, C. (2002). Les livres de vulgarisation de l’astronomie (1686-1880) (Tesis doctoral). Université de Nantes. https://hal.archivesouvertes.fr/tel-01326742/
  • Le Verrier, U. (1848). Sur la planète Neptune. París. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62102n
  • Martínez, J. L. (14 de abril de 2018). Conjunción y oposición. Astronomía para todos. https://astronomiaparatodos.com/
  • Moya, V. (1993). Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 12, 233-247. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=91799
  • Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
  • Nieto-Galán, A. (2006). Libros para todos: la ciencia popular en el siglo XIX. Quark, 37, 46-52. https://repositori.upf.edu/handle/10230/40889
  • Puente, V. (1 de abril de 2008). Estrellas: brillo y magnitud. Xataka Ciencia. https://www.xatakaciencia.com/astronomia/estrellas-brillo-y-magnitud
  • Sevilla, M. (23 de julio de 2014). El grado de especialización en el aula de traducción especializada (1). Los textos divulgativos. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_14/23072014.htm
  • Toledo, S. (2007). Les Belles infidèles de Georges Mounin. Équivalences, 34(1-2), 121-128. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2007_num_34_1_1322
  • Tolosa, M. y Bley, C. (2018). La pedagogía de la traducción científica (francés-español) en el ámbito universitario europeo: una experiencia preprofesional. Nueva ReCIT, 1. https://revistas.unc.edu.ar/index.php /ReCIT/article/view/20143
  • Tournier, M. (1991). À quoi sert l'accent circonflexe ? Mots, 28, 101107.https://www.persee.fr/doc/mots_0243-6450_1991_num_28_1_20 39
  • Weber, A.-G. (2009). Genres littéraires et révolutions scientifiques au XIXe siècle : l'exemple des astronomies populaires. Revue de littérature comparée, 332(4), 405-424. https://www.cairn.info/revue-delitterature-comparee-2009-4-page-405.htm