La confirmación de los usos lingüísticos por medio de internet. A propósito de la palabra lejío

  1. José María Jiménez Cano 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2016

Número: 31

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

La palabra lejío (castellano: ejido) circula, fuera de la acepción del diccionario académico (DILE), con diversas etiquetas: murcianismo, extremeñismo, andalucismo, mancheguismo, canarismo, vulgarismo, neologismo y topónimo, entre otras. Como suele ocurrir con otras palabras desusadas y de dominio dialectal, la inercia idiomática la ha llevado a ser considerada como término privativo, genuino o endémico de una geografía lingüística muy extensa marcada por el prestigio encubierto de sus hablantes. La información y localización de los usos de la palabra lejío se encuentran de manera descontrolada y dispersa en los nuevos y abundantes recursos hipertextuales. En esta nota lexicográfica, además de algunas fuentes tradicionales, se utilizan los buscadores de internet (Google) y las redes sociales (Facebook) como herramientas útiles para evaluar los usos lingüísticos y su valoración lexicográfica en un determinado momento del proceso de estandarización lingüística.

Referencias bibliográficas

  • AMADOR, Luciano (2013) “Algunos localismos poblanchinos en los años 30 y 40 del siglo XX”.
  • BALLESTER, Xaverio (2006) “Caricatura lingüística: la motivación al poder”. Culturas Populares.
  • CASTRO, Américo (1914) “Sobre F. Hanssen: Gramática histórica de la Lengua castellana (conclusión)”. RFE, I, págs. 181-184. Véase número 971. (Fragmento de la reseña del libro Gramática histórica de la Lengua castellana, de Federico Hanssen. Max Niemeyer, 1913, 4.°, XIV-347. Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas. Centro de Estudios Históricos. Revista Filología Española. Director: Ramón Menéndez Pidal. Tomo 1, 1914. Madrid. Imprenta de los Sucesores de Hernando, Quintana, 33).
  • CHAMIZO, Patricio (2001) Paredes, un campesino extremeño. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Alicante.
  • COROMINAS, Joan y PASCUAL, José Antonio (2012) Diccionario crítico etimológico castellano e hispano. Edición electrónica, Madrid, Gredos. http://es.scribd.com/doc/184897868/Diccionario-Critico-etimologicoCastella-Corominas-Joan-Pascual-Jose-Antonio#scribd
  • GARCÍA MOUTON, Pilar y GRIJELMO, Álex (2011) Palabras moribundas. Taurus. Madrid.
  • GÓMEZ ORTÍN, Francisco (1991) Vocabulario del noroeste murciano: contribución lexicográfica al español de Murcia. Editora Regional de Murcia:
  • GÓMEZ ORTÍN, Francisco (2007) “El vocablo ‘espichar’ desollado”. En: “Escarceos filológicos”, Tonos Digital, 13. Julio 2007:
  • GONZÁLEZ SALGADO, José Antonio (2003) “La conciencia lingüística de los hablantes extremeños”. Págs. 725-735 en Con Alonso Zamora Vicente (Actas del Congreso Internacional «La lengua, la Academia, lo popular, los clásicos, los contemporáneos…»). Presentación de José Carlos Rovira. Carmen Alemany Bay et alia (eds.). Universidad de Alicante.
  • LÓPEZ DE ABERASTURI ARREGUI (2007) “Leonesismos léxicos de carácter migratorio en Andalucía”, de Ignacio López de Aberasturi Arregui. Págs. 179-186.
  • MADRID, Manuel (2016) “Pérez-Reverte dice que la RAE prevé incluir paparajote en el diccionario”.
  • MOLINA FERNÁNDEZ, Patricio (1991) Parablero murciano. Ediciones Mediterráneo. Murcia.
  • MONTERO CURIEL, Pilar (1998) “La dialectología precientífica en Extremadura”, de Pilar Montero Curiel. Anuario de Estudios Filológicos, XXI, 1998. Págs. 257-276.
  • NAVARRO, Gregorio (2016) “Introducción, justificación y epílogo del autor”. Palabrero Calasparreño, de Gregorio Navarro. http://www.calasparra.org/palabrero-calasparreno/
  • NAVAS SÁNCHEZ-ÉLEZ, M.ª Victoria (1997) “Transferencias morfológicas del castellano a un dialecto de base portuguesa, el barranqueño”. Revista de Filología Románica, 13. Servicio de Publicaciones. Univ. Complutense. Madrid, 1997. Págs. 253-266.
  • ORTEGA OJEDA, Gonzalo (2011) “Canarismos en Internet”. Sección Miscelánea académica.
  • ORTÍN, Guillermo (2016) “El primer traductor español-murciano se consulta en Twitter”.senoraambulatorio-haciendo-cola/729796.
  • PRAT SABATER, Marta (2003) “Prestamos del catalán en el léxico español”. Tesis doctoral dirigida por Gloria Clavería Nadal. Seminario de Filología e Informática. Departamento de Filología Española. Facultad de Letras. Universidad Autónoma de Barcelona.
  • RIHUETE CABALLERO, Joaquín (2007) Vocabulario típico de Masegosa y comarca de la Sierra de Cuenca. Diccionario de localismos. Revista Mansiegona, 2 (2007) y 9 (2014)
  • RIVAS, Sixto (2011) “El habla en Extremadura”
  • RUIZ MARÍN, Diego (2000) Vocabulario de las hablas murcianas. El español hablado en Murcia. Consejería de Presidencia de la Región de Murcia. Imprenta Regional. Murcia.
  • RUHSTALLER, Stefan (2013) “Principios para la normalización de la toponimia de base castellana” de Stefan Ruhstaller. Págs. 161-190.. En Lengua, espacio y sociedad. Investigaciones sobre normalización toponímica en España, de María Dolores Gordón Peral (Coord.). De Gruyter. Berlín. 2013.
  • SANTOS COCO, Francisco (1940) Vocabulario extremeño
  • SEVILLA, Alberto (1990) Vocabulario murciano. Novograf. Murcia.
  • SOTO IVARS, Juan (2016) “Cómo ser murciano y no espicharla en el intento”. Blogs de España is not Spain
  • VIUDAS CAMARASA, Antonio (1988) Diccionario extremeño. 2.ª edic. Cáceres. (edición del autor, la primera se publicó en el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura).