La liga anti-muerte, de Kingsley AmisUna nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista

  1. MESEGUER CUTILLAS, Purificación 1
  2. ROJO LÓPEZ, Ana 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2014

Número: 13

Páginas: 47-66

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V13I.5226 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este artículo trata de desentrañar el impacto de la censura franquista en la traducción al español de La liga anti-muerte (1967), de Kingsley Amis. La novela, publicada por Lumen, apareció poco después de la entrada en vigor de la Ley de Prensa e Imprenta de 1966, con la que se aprobaron una serie de medidas coercitivas que fomentaron la autocensura tanto de editores como de traductores. Existe en la literatura una tendencia a atribuir injusta y sistemáticamente al traductor esa autocensura, esto es, toda modificación del texto no preconizada previamente por la administración censora. Por el contrario, el presente trabajo pone en tela de juicio este supuesto, incidiendo en dos tipos de mecanismo censor: la censura externa, determinada por factores ajenos al traductor; y la censura interna, que afecta al proceso creativo. El análisis aquí propuesto demostrará que mientras que la censura externa se asimila a la censura institucional, la censura interna puede asociarse tanto a la censura editorial como a la autocensura del traductor.

Referencias bibliográficas

  • ABELLÁN, Manuel, Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península, 1980.
  • ABELLÁN, Manuel, Censura y autocensura en la producción literaria española. En: Nuevo Hispanismo, 1, 1982, pp. 169-180.
  • AMIS, Kingsley, The Anti-death League. London: Penguin Books, 1966.
  • AMIS, Kingsley, La liga anti-muerte. Barcelona: Lumen, 1967.
  • BARBER, Michael, ―The art of fiction LIX, Kingsley Amis‖. En: Paris Review, 64, 1975, pp. 1-33.
  • BASSNETT, Susan; LEFEVERE André (eds.), Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990.
  • BILLIANI, Francesca (ed.), Modes of Censorship and Translations. National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome, 2007.
  • BRADFORD, Richard, Lucky Him: The biography of Kingsley Amis. London: Peter Owen Ltd., 2001
  • CARPENTER, Humphrey, The Angry Young Men: A Literary Comedy of the 1950s. London: Allen Lane, 2002.
  • CISQUELLA, Georgina et alii, Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966-1976). Barcelona: Anagrama, 1977.
  • DE BLAS, José Andrés, La censura de libros durante la guerra civil española. En: Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo. Gijón: Trea, 2008, pp. 19-44.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa, Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León, 1996.
  • GÓMEZ CASTRO, Cristina, Traducciones censuradas inglés-español (TRACEni) de textos narrativos (1970-1978). En: Interlingüística, 14, 2003, pp. 447-53.
  • GUBERN, Roman, La censura: Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (1936-1976). Barcelona: Península, 1981.
  • GUINDIN, James, Postwar British Fiction: New Accents and Attitudes. Berkeley: University of California Press, 1962.
  • LAMBERT, Jose; VAN GORP, Hendrik, ―On describing translations‖. En: The manipulation of literature. London/Sidney: Croom Helm, 1982, pp. 42- 53.
  • LAPRADE, Douglas Edward, La censura de Hemingway en España. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1991.
  • LAPRADE, Douglas Edward, Censura y recepción de Hemingway en España. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, 2006.
  • LAPRADE, Douglas Edward, Hemingway prohibido en España. Salamanca: Valencia: Publicacions de la Universitat de València, 2011.
  • LÁZARO, Alberto, La sátira de George Orwell ante la censura española. En: Proceedings of the 25th International Conference of AEDEAN.Granada: Universidad de Granada, 2001, pp. 1-15.
  • LÁZARO, Alberto, H.G. Wells en España: estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Madrid: Verbum, 2004.
  • LEFEVERE, André, Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. London: Routledge, 1992.
  • LEUVEN-ZWART, Kitty, Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I. En: Target 1, 2, 1989, pp. 151-181.
  • MERKLE, Denise (ed.), Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western Worl. En: TTR XV/2, 2002.
  • MOSELEY, Merritt, Understanding Kingsley Amis. Carolina: University of South Carolina Press, 1993.
  • MUÑOZ SORO, Francisco Javier, Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966-1976. En: Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo. Gijón: Trea, 2008, pp. 111-142.
  • NEUSCHÄFER, Hans Jörg, Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el Franquismo. Barcelona: Anthropos, 1994.
  • OLIVARES, Mónica, Autocensura y traducción: análisis de estrategias textuales en un determinado contexto comunicativo‖. En: 25 Years of Applied Linguistics in Spain: Landmarks and Challenges, XXV International AESLA Conference. Universidad de Murcia, 2008, pp.1071-1076.
  • PAJARES INFANTE, Eterio, ―Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista‖. En: Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Universidad del País Vasco. Universidad de León, 2008, pp. 49–103.
  • PEGENAUTE, Luis, Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura. En: Livius, 1, 1991, pp. 133-139.
  • PEGENAUTE, Luis, Censoring translation and Translation as Censorship: Spain under Franco. En: Translation and the (RE)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Chair Seminars in Translation Studies, 1994- 96. Lovaina: Universidad Católica de Lovaina, 1999, pp. 83-96.
  • RABADÁN, Rosa (ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 2000.
  • RIOJA BARROCAL, Marta, Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969). Tesis Doctoral. Universidad de León, 2008.
  • RUIZ BAUTISTA, Eduardo, La censura en los años azules. En: Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo. Gijón: Trea, 2008, pp. 45-76.
  • RUIZ BAUTISTA, Eduardo, La larga noche del franquismo. En: Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo. Gijón: Trea, 2008, pp. 77-110.
  • SANTAMARÍA LÓPEZ, José Miguel, La traducción de obras narrativas en la España franquista. Panorama preliminar. En: Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 2000, pp. 206-225.
  • SANTOYO, Julio César, Traducción y censura: Mirada retrospectiva a una historia interminable. En: Traducción y censura inglés-español: 1939- 1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 2000, pp. 291- 309.
  • SAVATER, Fernando, Ángeles decapitados. La desertización cultural bajo el Franquismo. En: Claves de la Razón Práctica, 59, 1996, pp. 8-13.
  • TYMOCZKO, María, ―Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies‖. En: Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester. St Jerome. 2002, pp. 9-25.