La liga anti-muerte, de Kingsley AmisUna nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista

  1. MESEGUER CUTILLAS, Purificación 1
  2. ROJO LÓPEZ, Ana 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2014

Issue: 13

Pages: 47-66

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V13I.5226 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Sustainable development goals

Abstract

This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Kingsley Amis' The Anti-Death League. The novel was published by Lumen in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. There is a tendency in the literature to unfairly and systematically attribute any example of self-censorship to translators. In contrast, the present paper provides evidence against this assumption, distinguishing between two types of censorship mechanisms: external censorship, determined by factors other than the translator, and internal censorship, which can be related to the translator‘s creative process. The analysis of The Anti-Death League proposed here reveals that while external censorship refers to institutional measures, internal censorship can be related both to measures adopted by publishers and translators‘ self-censorship.

Bibliographic References

  • ABELLÁN, Manuel, Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península, 1980.
  • ABELLÁN, Manuel, Censura y autocensura en la producción literaria española. En: Nuevo Hispanismo, 1, 1982, pp. 169-180.
  • AMIS, Kingsley, The Anti-death League. London: Penguin Books, 1966.
  • AMIS, Kingsley, La liga anti-muerte. Barcelona: Lumen, 1967.
  • BARBER, Michael, ―The art of fiction LIX, Kingsley Amis‖. En: Paris Review, 64, 1975, pp. 1-33.
  • BASSNETT, Susan; LEFEVERE André (eds.), Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990.
  • BILLIANI, Francesca (ed.), Modes of Censorship and Translations. National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome, 2007.
  • BRADFORD, Richard, Lucky Him: The biography of Kingsley Amis. London: Peter Owen Ltd., 2001
  • CARPENTER, Humphrey, The Angry Young Men: A Literary Comedy of the 1950s. London: Allen Lane, 2002.
  • CISQUELLA, Georgina et alii, Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966-1976). Barcelona: Anagrama, 1977.
  • DE BLAS, José Andrés, La censura de libros durante la guerra civil española. En: Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo. Gijón: Trea, 2008, pp. 19-44.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa, Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León, 1996.
  • GÓMEZ CASTRO, Cristina, Traducciones censuradas inglés-español (TRACEni) de textos narrativos (1970-1978). En: Interlingüística, 14, 2003, pp. 447-53.
  • GUBERN, Roman, La censura: Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (1936-1976). Barcelona: Península, 1981.
  • GUINDIN, James, Postwar British Fiction: New Accents and Attitudes. Berkeley: University of California Press, 1962.
  • LAMBERT, Jose; VAN GORP, Hendrik, ―On describing translations‖. En: The manipulation of literature. London/Sidney: Croom Helm, 1982, pp. 42- 53.
  • LAPRADE, Douglas Edward, La censura de Hemingway en España. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1991.
  • LAPRADE, Douglas Edward, Censura y recepción de Hemingway en España. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, 2006.
  • LAPRADE, Douglas Edward, Hemingway prohibido en España. Salamanca: Valencia: Publicacions de la Universitat de València, 2011.
  • LÁZARO, Alberto, La sátira de George Orwell ante la censura española. En: Proceedings of the 25th International Conference of AEDEAN.Granada: Universidad de Granada, 2001, pp. 1-15.
  • LÁZARO, Alberto, H.G. Wells en España: estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Madrid: Verbum, 2004.
  • LEFEVERE, André, Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. London: Routledge, 1992.
  • LEUVEN-ZWART, Kitty, Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I. En: Target 1, 2, 1989, pp. 151-181.
  • MERKLE, Denise (ed.), Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western Worl. En: TTR XV/2, 2002.
  • MOSELEY, Merritt, Understanding Kingsley Amis. Carolina: University of South Carolina Press, 1993.
  • MUÑOZ SORO, Francisco Javier, Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966-1976. En: Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo. Gijón: Trea, 2008, pp. 111-142.
  • NEUSCHÄFER, Hans Jörg, Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el Franquismo. Barcelona: Anthropos, 1994.
  • OLIVARES, Mónica, Autocensura y traducción: análisis de estrategias textuales en un determinado contexto comunicativo‖. En: 25 Years of Applied Linguistics in Spain: Landmarks and Challenges, XXV International AESLA Conference. Universidad de Murcia, 2008, pp.1071-1076.
  • PAJARES INFANTE, Eterio, ―Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista‖. En: Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Universidad del País Vasco. Universidad de León, 2008, pp. 49–103.
  • PEGENAUTE, Luis, Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura. En: Livius, 1, 1991, pp. 133-139.
  • PEGENAUTE, Luis, Censoring translation and Translation as Censorship: Spain under Franco. En: Translation and the (RE)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Chair Seminars in Translation Studies, 1994- 96. Lovaina: Universidad Católica de Lovaina, 1999, pp. 83-96.
  • RABADÁN, Rosa (ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 2000.
  • RIOJA BARROCAL, Marta, Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969). Tesis Doctoral. Universidad de León, 2008.
  • RUIZ BAUTISTA, Eduardo, La censura en los años azules. En: Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo. Gijón: Trea, 2008, pp. 45-76.
  • RUIZ BAUTISTA, Eduardo, La larga noche del franquismo. En: Tiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo. Gijón: Trea, 2008, pp. 77-110.
  • SANTAMARÍA LÓPEZ, José Miguel, La traducción de obras narrativas en la España franquista. Panorama preliminar. En: Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 2000, pp. 206-225.
  • SANTOYO, Julio César, Traducción y censura: Mirada retrospectiva a una historia interminable. En: Traducción y censura inglés-español: 1939- 1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 2000, pp. 291- 309.
  • SAVATER, Fernando, Ángeles decapitados. La desertización cultural bajo el Franquismo. En: Claves de la Razón Práctica, 59, 1996, pp. 8-13.
  • TYMOCZKO, María, ―Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies‖. En: Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester. St Jerome. 2002, pp. 9-25.