Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano

  1. María Ángeles Orts Llopis
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Any de publicació: 2005

Número: 10

Pàgines: 23-40

Tipus: Article

Altres publicacions en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resum

Drafting and interpreting legal texts at an international level constitutes an imperative need in itself, especially within the scope of transnational commercial agreements. The problem lies in the fact that every legal system has its own kind of language, as a direct consequence of the peculiarity of its own sources and hermeneutic procedures. Specifically, the language of American contract law –which has a deep influence on the way international trade agreements are drafted– presents a variety of lexical hues that very often make them untranslatable into Spanish. This is especially true of those terms called false cognates or false friends, technical words whose Latin origin and similarity to Spanish make them more dangerous when analyzed. Precisely, creating a paradigm by means of which these terms could be studied and explained is the aim of the work at hand. To the very least, we would like to make translators and linguists aware of the difficulties of this area of specialized discourse

Referències bibliogràfiques

  • Albaladejo, M. (1989). Derecho Civil: Derecho de obligaciones. Vol. 1. Barcelona: Bosch.
  • Alcaraz, E. (1994). El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Alcaraz, E., M. A. Campos & C. Miguélez (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz, E. & B. Hughes (1993). Diccionario de términos jurídicos, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz, E. & B. Hughes (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • The American Law Institute (1981). Restatements of the Law (second): Contracts, 2ª ed. St Paul, Minn: American Law Institute Publishers.
  • Anson, W. R. (1919). Principles of the Law of Contract, en Gardner (ed.) (1999). Baird, D. G., T. Eisenberg & T. H. Jackson (2001). Commercial and Debtor-Creditor Law. Selected Statutes (Uniform Commercial Code). New York: Foundation Press.
  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook in Translation. London: Routledge.
  • Caenegem, R. C. (1973). The Birth of English Common Law. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Engberg, J. (2003). Statutory Texts as Instances of Language(s)- Consequences on Interpretation. Actas del Congreso Creating and Interpreting Law in a Multilingual environment. Center for the Study of International Business Law, Brooklyn Law School y The Brooklyn Journal of International Law
  • Gardner, B. A. (1999). Black' s Law Dictionary, 3ª ed. St Paul, Minn.: Westgroup.
  • Harris, S. (1997). Procedural Vocabulary in Law Case Reports. English for Specific Purposes 16,4: 289-308
  • Knapp, C. L., N. M. Crystal & H. G. Prince (2003). Problems in Contract Law. Cases and Materials. New York: Aspen.
  • Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little Brown.
  • Romanach, J. (ed.) (1994). Civil Code of Spain. Baton Rouge: Lawrence Publishing Company.
  • Rodríguez Carrión, J. L. (1992). Estudios de seguro marítimo. Barcelona: Bosch Editor.
  • Russo, A. (2002). Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico? 1er Congreso Internacional: El español, lengua de traducción, Almagro, Ciudad Real [http://europa.eu.int/comm/translation /events/almagro/index_es.htm].
  • Sánchez Terán, M. A. (1985). Sales, leasing and work contracts en B. Cremades (ed) (2003), Spanish Business Law, 120-130. Hingham, MA: Kluwer Law.
  • Sinclair, J. & A. Renouf (1988). A lexical syllabus for language teaching en R. Carter & M. McCarthy (eds.), Vocabulary and Language Teaching, 140-160. Londres: Longman.
  • Solan, L. M. (1993). The Language of Judges. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Solan, L. M. (2001) Ordinary meaning in legal interpretation. Pohjois- Suomen Tumarikoulou. Rovaniemi.
  • Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Torgans K. & A. Bushaw (2002). Some comparative aspects of contract law in civil and Common Law systems, en International Legal Perspectives, 37-72. Westlaw 2004