Deep into the discourse of the Spanish crisisthe deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable

  1. Orts Llopis, María Angeles
  2. Almela Sánchez-Lafuente, Ángela
Journal:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Year of publication: 2012

Issue: 23

Pages: 89-108

Type: Article

More publications in: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Abstract

The Spanish economic boom over the last decade, and its subsequent swift progress to economic meltdown within the context of the Global Systemic Crisis, has popularized the deployment of an array of loanwords from English as the lingua franca of Economics. Incorporations in various shapes and forms are borrowed by the national think-tanks and the media to portray the widespread gloom and the severe wobbles in Spain�s market. Through the analysis of an ad hoc 800,000-word corpus from economic news-items in specialised, semi-specialised and informative digital periodicals, the aid of a number of financial bilingual glossaries intended for the specialised Spanishspeaking community, and the exploitation of a specific taxonomy on linguistic incorporations - deployed in our previous study on the subject (Orts & Almela, 2009) - we have developed a system of lexical selection that reunites, analyzes and explains a representative group of real data. In doing so, our present study delves into the lexicon of the financial mayhem, in the attempt to enlighten and facilitate the translator�s task when dealing with the plethora of English loans in the Spanish economic discourse, and the way in which these are tackled by standardized sources.

Bibliographic References

  • Alcaraz, E. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Alejo R. & M. McGinity (1997). “Terminological loans and the teaching/learning of technical vocabulary: The use of economic anglicisms in the business classroom” in J. Piqué & D.J. Viera (eds.), Applied Languages: Theory and Practice in ESP, 211-228. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Corpas-Pastor, G. (2001). “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”. Trans 5: 155-184.
  • Diéguez, M.I. (2004). “El anglicismo léxico en el discurso de divulgación científica del español de Chile”. Onomázein 10: 117-141.
  • García-Yebra, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
  • Hockett, C. (1964). A Course in Modern Linguistics. New York: MacMillan.
  • Latorre, G. (1991). “Anglicismos en retirada: Contacto, acomodación e intervención en un sistema léxico” in A. Alonso (ed.), Proceedings of the III International Conference El Español de América, 765-773. Valladolid : Junta de Castilla y León.
  • Lázaro-Carreter, F. (1988). Curso de lengua española. Madrid: Anaya.
  • Nelson, E. (2000). “UK monetary policy 1972- 1997: A guide using Taylor rules”, Working Paper 120, Bank of England, London.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Orts, M.A. (2005). “Neological patterns in Spanish legal discourse : The phenomenon of mobbing”. LSP and Professional Communication 5: 48-59.
  • Orts, M.A. (2007). “La influencia del inglés empresarial en la terminología jurídico-mercantil en español. Paradigmas de incorporación léxica” in C. Balbuena & A. García (eds.), Traducción y Mediación Cultural. Reflexiones Interdisciplinares, 339-356. Granada: Atrio.
  • Orts, M.A. & A. Almela (2009). “Translating the Spanish economic discourse of the crisis: Dealing with the inevitability of English loanwords”. IJES (International Journal of English Studies): Recent and Applied Corpus-Based Studies, Special Issue, 133-157.
  • Palmer-Silveira, J.C, M.F. Ruiz-Garrido & I. Fortanet-Gómez (2008). “Facing the future of intercultural and international business communication (IIBC)” in J.C. Palmer-Silveira, M.F. Ruiz-Garrido & I. Fortanet-Gómez (eds.), Intercultural and International Business Communication: Theory, Research and Teaching, 9-23. Bern: Peter Lang.
  • Pickett, D. (1986). “Business English: Falling between two stools.” Comlon 26: 16-21.
  • Posteguillo S. & J.C. Palmer-Silveira (1998). “Una taxonomía textual del inglés científico-técnico y comercial sobre una base léxico-cognitiva” in J.D. Luque Durán & F.J. Manjón Pozas (eds.), Teoría y práctica de la lexicología. IV Jornadas internacionales sobre estudio y enseñanza del léxico, 215-222. Granada: Universidad de Granada.
  • Sáez, L. (1999). El español de Chile en las postrimerías del siglo XX. Santiago de Chile: USACH.
  • Sánchez-Gijón, P. (2001). Anàlisi de textos catalans en línia. Repercussions en la traducció especialitzada. Paper given at the V International Conference of Translation, Bellaterra, Spain, October.
  • Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1958). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.