El guión cinematográfico como corpusun estudio contrastivo entre el español de Almodóvar y su traducción al inglés
- Ángela Almela Sánchez-Lafuente 1
- Samuel Gracia Mayor 1
-
1
Universidad de Murcia
info
- María Luisa Carrió Pastor (ed. lit.)
- Miguel Ángel Candel Mora (ed. lit.)
Editorial: Universidad Politécnica de Valencia = Universitat Politècnica de València
ISBN: 978-84-694-6225-6
Año de publicación: 2011
Páginas: 345-354
Congreso: Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus (3. 2011. Valencia)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
El presente estudio ofrece un análisis de la traducción al inglés de la película La Mala Educación, realizada por uno de los cineastas españoles más internacionales: Pedro Almodóvar. A partir de nuestro corpus hemos realizado el análisis contrastivo de ambas versiones, original y traducida, a través de un método de estudio híbrido. En un primer estadio, se ha llevado a cabo un análisis cuantitativo por medio de ciertas herramientas de la lingüística de corpus que ofrecen información relevante sobre el texto analizado, tales como el estudio de las palabras clave. Este estudio de tipo cuantitativo ha sido interpretado y matizado por medio de un análisis posterior de naturaleza cualitativa del corpus meta, en el que se ha observado el trasvase a la lengua meta del lenguaje jergal utilizado, especialmente en lo referente a las expresiones expletivas dentro de un registro coloquial.