La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español

  1. Pablo Zamora Muñoz 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Libro:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Editorial: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Año de publicación: 2015

Páginas: 23-34

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Le rapprochement de l'approche constructiviste et de la grammaire du discours à la phraséologie, notamment à leur application aux schémas syntaxiques, se révèle extrêmement précieux. Il permet d’élargir les limites du dénommé discours répété et de comprendre, dans ce sous-groupe d'unités phraséologiques pragmatiques, une série de séquences-répliques qui, à ce jour, n'ont pas été étudiées en détail par les phraséologues. Les énoncés syntaxiques stratégicodiscursifs et les stratégies discursives grammaticales, de même que le reste des unités phraséologiques pragmatiques, sont fixés, utilisés et interprétés idiosyncratiquement. Ceux-ci ont suivi les mêmes processus constitutifs: routination, mémorisation, conventionnalisation et pragmaticalisation. La nature idiosyncrasique de ces formes, les processus constitutifs et les implicites conversationnels généralisés et consolidés qui y sont liés font que, sous une perspective contrastive et traductologique, elles n’aient parfois pas d'équivalent dans d'autres langues et que, par conséquent, il soit nécessaire d’avoir recours aux techniques de l’équivalence acceptée ou de la transposition, pour obtenir sa version dans la langue cible, au lieu de la traduction littérale