Los usos creativos de las UFimplicaciones para su traducción (inglés-español)

  1. Florentina Mena Martínez 1
  2. Carmen Sánchez Manzanares 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Llibre:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Editorial: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Any de publicació: 2015

Pàgines: 59-76

Tipus: Capítol de llibre

Resum

Este estudio se centra en explorar los usos novedosos y originales que los hablantes realizan en combinaciones fraseológicas ya existentes y, por tanto, ya reconocidas y recogidas en los manuales de referencia. Las características de estos usos implican, en la mayor parte de las ocasiones, dificultades en la tarea traductológica. Con el objetivo de averiguar los condicionantes responsables de dichas dificultades, indagamos en la potencialidad creativa de las UF utilizando como punto de partida los rasgos identificadores de la fraseología por excelencia (polilexicalidad, idiomaticidad y fijación). Puesto que no sólo las causas sino también las consecuencias de los cambios creativos han de ser tenidas en cuenta al proceder a la traducción de estos usos fraseológicos novedosos, ilustramos los principales efectos que se originan en estos casos haciendo hincapié en los aspectos que se deben considerar en el proceso de traducción de las UF modificadas creativamente