Acotaciones escénicas de las obras de Shakespeare en las traducciones españolas de McPherson, Astrana y Valverde

  1. SANCHEZ HERNANDEZ, PURIFICACION
Dirixida por:
  1. Ángel Luis Pujante Álvarez-Castellanos Director

Universidade de defensa: Universidad de Murcia

Ano de defensa: 1999

Tribunal:
  1. Aquilino Sánchez Pérez Presidente/a
  2. Antonio Ballesteros González Secretario/a
  3. Francisco Florit Durán Vogal
  4. Clara Calvo López Vogal
  5. Francisco Javier Sánchez Díez Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 71126 DIALNET

Resumo

El presente trabajo resalta, por un lado, la importancia de las acotaciones escénicas en la obra teatral de Shakespeare y analiza, por otro, cómo dichas indicaciones han llegado al público español a través de versiones representativas. Se ha realizado un estudio contrastivo de las traducciones llevadas a cabo por Macpherson, Astrana y Valverde que abarca tanto obras históricas (Richard III, The Second Part of Henry IV) como tragedias (Romeo and Juliet, Hamiet, King Lear, Othello), "romance" (The Tempest) y "problem play" (Troilus and Cressida). Las acotaciones no traducidas fielmente se han agrupado en bloques temáticos referidos a movimiento escénico, localización, personajes, ruidos, adiciones y omisiones, determinándose en cada caso el posible origen de la modificación. A este respecto se han considerado aspectos linguísticos, contextuales, de tradición escénica y opinión de la crítica especializada. Para cada traductor se han elaborado unas conclusiones parciales que sirven de base para destacar una notable falta de sistematización en las traducciones de algunos términos, la omisión deliberada de referencias al "upper stage" y la interpretación equívoca de efectos sonoros. Asimismo las conclusiones destacan que las traducciones de las acotaciones por Astrana y Valverde parecen dirigidas a los lectores de la obra shakesperiana, mientras que las de Macpherson parecen diseñadas para la representación escénica.