Traducción e interculturalidad de la literatura francófona magrebíazouz begag y faïza guène. Estudio de la identidad cultural y análisis traductológico de las novelas le gône du chaâba y un homme ça ne pleure pas

  1. DIOUF, NDEYE THIORO
Dirigida por:
  1. Soledad Díaz Alarcón Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 21 de mayo de 2021

Tribunal:
  1. Juan Ramón Goberna Falque Presidente
  2. Carmen de Castro Castro Secretario/a
  3. Nadia Setti Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Si hay un clásico en la literatura francófona en general, es el tema de la búsqueda de identidad. Debido al contexto de dominación colonial en el que nació esta literatura y la situación de diglosia entre las lenguas nacionales y la lengua de la metrópolis que resultó de ello, la cuestión de la lengua/cultura (y por ende de la identidad) ha ocupado siempre un lugar central. Esta inquietud se ha podido materializar en los textos de los autores mediante un mestizaje lingüístico-cultural que se refleja no solo en los contenidos sino también en la forma; evocación del imaginario de la cultura autóctona, préstamos de lenguas o dialectos nacionales, uso del registro de la oralidad, etc. Asimismo, los temas que se repiten en esta literatura giran en torno a la doble cultura, al binomio occiden-te/oriente y a los movimientos poblacionales culminados en la emigración/inmigración en territorio europeo, en este caso Francia. Toda esta hibridez que caracteriza la literatura procedente de las antiguas colonias del Hexágono representa en cierto modo el signo y la reivindicación de una identidad plural, mestiza. La literatura de la segunda generación procedente de la inmigración magrebí o literatura beur, aunque forma parte de la literatura francesa, se enmarca dentro de la denominación literatura francófona magrebí, que a su vez constituye una parte de la literatura francófona. De esta manera, el estudio de esta literatura se puede entender a partir de una visión panorámica de la Francofonía como institución y sobre todo como movimiento lingüístico-cultural. Igualmente, para cercar mejor la noción de identidad cultural en esta literatura, corrientes literarias e ideológicas como el postcolonialismo resultan de suma importancia, pues en ella se inscriben las obras escritas después de la época colonial, originarias directa o indirectamente de los territorios antiguamente colonizados y ligadas a circunstancias como la inmigración/emigración. La traducción es otra manera de acercarse a las obras de ese corpus literario, con el fin de vislumbrar mejor la cuestión identitaria e indagar más allá de ella. En este sentido, tanto la labor traslativa como el estudio temático y lingüístico de los textos permiten responder a las hipótesis formuladas en este trabajo que se resumen en las siguientes: - la búsqueda de identidad en la literatura francófona magrebí se manifiesta tanto en el contenido como en la forma escrita. - pese a las dificultades de traducción que presentan las obras de esta literatura, es posible ofrecer una traducción equivalente en español. - el estudio traductológico refleja que la hibridez lingüístico-cultural de esas obras, más allá de la reivindicación de una identidad mixta, es un llamamiento a la interculturalidad. Teniendo en cuenta todas estas consideraciones, esta tesis cuyo objetivo principal es contribuir a la divulgación de la literatura francófona magrebí, parte de un estudio de la identidad cultural de la literatura beur hacia un enfoque traductológico. Se trata de un análisis temático, lingüístico, discursivo y de una operación traslativa de las novelas Le gone du Chaâba y Un homme, ça ne pleure pas, de Azouz Begag y Faïza Guène respectivamente. El estudio se contextualiza dentro de un amplio marco teórico en el que se ubican nociones como la Francofonía, el concepto de cultura, el postcolonialismo (con el fin de situar mejor la literatura francófona magrebí) y la traducción literaria. Esta última enlaza con el marco práctico en el que se lleva a cabo una propuesta de traducción del relato Un homme, ça ne pleure pas, con el fin de reseñar el reto que supone la traducción de los textos de esta literatura, por las numerosas particularidades lingüísticas y culturales. Asimismo, realizamos un análisis traductológico de la versión española El niño del Chaâba traducida por María Dolores Mira. Ambas tareas traslativas permiten poner de manifiesto la hibridez lingüístico-cultural que simboliza la identidad de la literatura beur. La cuestión de la búsqueda de la identidad, tema recurrente en la literatura francófona en general y en la literatura beur en particular, es el nexo de unión entre el marco teórico y práctico de este trabajo. Se aborda desde el primer capítulo y se desarrolla en el apartado del postcolonialismo y en relación con la temática de las obras: la inmigración, las dificultades o problemas sociales ligados a ella, la multiculturalidad, la integración y la interculturalidad. La labor traslativa que pone de manifiesto el mestizaje lingüístico-cultural de esas obras permite ver más allá de la reivindicación de una identidad híbrida: el llamamiento a una sociedad intercultural. De este modo, la traducción de la literatura beur es una vía para la interculturalidad.