English for translation and interpretinga cognitive and methodological framework of reference for materials analysis and development

  1. CARRASCO FLORES, JOSÉ ANDRÉS
Dirigida por:
  1. Paloma Tejada Caller Director/a
  2. Marta Navarro Coy Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 17 de noviembre de 2017

Tribunal:
  1. Emma Dafouz Presidente/a
  2. Jorge Braga Riera Secretario/a
  3. Gema Alcaraz Mármol Vocal
  4. Paula Cifuentes-Férez Vocal
  5. Ana María Rojo López Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis propone un marco de referencia para la enseñanza del Inglés para Traducción e Interpretación (ITI), particularmente para el análisis y diseño de materiales didácticos. A pesar de que la literatura sobre Competencia Traductora (CT) señala que la competencia comunicativa del traductor es uno de los elementos más importantes y que la formación lingüística que debe recibir el estudiante de traducción difiere de otros contextos de enseñanza de lenguas dadas sus necesidades lingüísticas y comunicativas específicas, actualmente contamos con muy pocos estudios que ofrezcan directrices sobre cómo se debe afrontar esta enseñanza. Esto, además, queda reflejado en la escasez de materiales disponibles para estos fines. Con el fin de crear este marco de referencia, este trabajo identifica los principios generales y las diferencias entre el inglés general y el inglés para fines específicos y describe y analiza los elementos clave del ITI (la noción de CT, y en concreto, la competencia comunicativa en la lengua extranjera; los procesos cognitivos que subyacen a la adquisición de destrezas y conocimientos; y las estrategias de comprensión lectora). De esta forma, el marco propone objetivos didácticos que se deben perseguir en el aula de ITI atendiendo a las necesidades específicas y la dimensión cognitiva sobre la que estos se vertebran. Estos objetivos se formulan según las cuatro destrezas lingüísticas, aunque también se incluyen objetivos para el desarrollo de otras dos competencias de la CT: la instrumental y la extra-lingüística. Tras un análisis acerca del nivel de consciencia que hay sobre estas necesidades específicas en las universidades españolas, el cual demuestra que no hay un enfoque centralizado y que sobre todo se usan materiales estandarizados para fines generales, esta tesis analiza el único material didáctico específico que parece haber disponible para estos fines. Para ello, se seleccionó el checklist como método de investigación y se adoptó tanto un enfoque cuantitativo como cualitativo a la hora de analizar los datos. Se crearon dos checklists: uno que se usó en un primer estudio que analiza las destrezas, competencias, tipos de conocimiento y objetivos propuestos por el marco, y otro que analiza las estrategias de comprensión lectora que fomentan las actividades. Para la formulación de los parámetros de análisis de ambos checklists se combinaron los enfoques bottom-up y top-down, y el método de análisis adopta un enfoque innovador en cuanto al tratamiento de las actividades como objeto de análisis. Por último, con el fin de proporcionar resultados fiables, se realizaron evaluaciones intra e inter jueces. Los resultados de los estudios señalan que el material analizado refleja los elementos propuestos en el marco, aunque la atención que recibe cada componente requiere ciertos cambios en cuanto a la cantidad, la variedad y el enfoque de las actividades. De esta forma, se recomienda que se complemente con más materiales específicos y que se diseñen y analicen nuevos materiales con el fin de que mejore la formación lingüística de estos estudiantes.