Fachbereich
Traducción e Interpretación
Publikationen (50) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben
2018
-
A Bilingual, Bicultural Approach to Detachment and Appraisal in the Law: Tracing Impersonality and Interaction in English and Spanish Legal Op-Eds
International Journal for the Semiotics of Law, Vol. 31, Núm. 4, pp. 805-828
-
Aproximación a la interpretación en los servicios públicos en la Región de Murcia
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (Comares), pp. 137-150
-
BERTY, Katrin; MELLADO BLANCO, Carmen; OLZA, Inés (eds.) (2018): Fraseología y variedades diatópicas. Pamplona: Ediciones Eunsa, 187 páginas. ISBN 978-84-313-3317-1
Cadernos de fraseoloxía galega, Núm. 20, pp. 285-286
-
Bilingual Physical Education in English. Opinion and Qualiication of PE Teachers of Primary Education
SPORT TK: Revista Euroamericana de Ciencias del Deporte, Vol. 7, Núm. 2, pp. 7-18
-
Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?
Translation, Cognition and Behavior, Vol. 1, Núm. 2, pp. 341-360
-
Colaboración e innovación en el aula de traducción: traducir wikipedia
Investigando en comunicación e investigando en docencia (Tecnos), pp. 341-351
-
Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)
Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58
-
Congresos, seminarios, jornadas, cursos y otras actividades de formación continua en Traducción e Interpretación en España
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 31-45
-
Conocer y manejar fuentes y recursos de documentación
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 155-174
-
Contenidos en el aprendizaje de idiomas desde el enfoque intercultural: una perspectiva integral con orientación kantiana
Foro de Educación, Núm. 25, pp. 263-282
-
Correction to: A Bilingual, Bicultural Approach to Detachment and Appraisal in the Law: Tracing Impersonality and Interaction in English and Spanish Legal Op-Eds (International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, (2018), 31, 4, (805-828), 10.1007/s11196-018-9561-1)
International Journal for the Semiotics of Law
-
Creativity and translation quality: Opposing enemies or friendly allies?
Hermes (Denmark)
-
Cómo hacerse con los primeros encargos en las industrias creativas
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 109-122
-
De la universidad a la profesión: atajos para el estudiante de Traducción e Interpretación
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 9-16
-
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano: la variación diacrónica
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 29, pp. 59-79
-
El impacto de la censura franquista en la traducción de libros: principales enfoques y propuestas metodológicas
La investigación en traducción: una revisión metodológica de la disciplina (Anthropos), pp. 159-177
-
El uso eficaz de las memorias de traducción
La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral (Trea), pp. 125-139
-
Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière
Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104
-
Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández
Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81
-
Hermynia Zur Mühlen (kleinova): Reflexiones a través de sus cuentos. Ausencia en el canon literario
Escritoras en lengua alemana. Renovación del canon literario (Comares), pp. 67-76