Automatic Access to Legal Terminology Applying Two Different Automatic Term Recognition Methods

  1. Marín Pérez, María José 1
  2. Rea Rizzo, Camino
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Aldizkaria:
Procedia - Social and Behavioral Sciences

ISSN: 1877-0428

Argitalpen urtea: 2013

Alea: 95

Zenbakia: 2

Orrialdeak: 455-463

Mota: Artikulua

DOI: 10.1016/J.SBSPRO.2013.10.669 GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Procedia - Social and Behavioral Sciences

Erreferentzia bibliografikoak

  • Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Almela, A. (2008). Evaluating multiword automatic term recognition techniques on a veterinary medicine corpus. MA Thesis. Murcia: Universidad de Murcia.
  • Cabré, M.T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
  • Cabré, (2000), Terminologie et diversité culturelle, 21, pp. 10
  • Cabré, M.T., Estopà, R., and Vivaldi, J. (2001). Automatic term detection: a review of current systems. In D. Bourigault, C. Jacquemin, and M.C. L’Homme (Eds.), Recent advances in computational terminology 2, (pp. 53-87). Amsterdam: John Benjamins, Natural Language Processing.
  • Chung, (2003), Terminology, 9, pp. 221, 10.1075/term.9.2.05chu
  • Dunning, (1993), Computational Linguistics, 19, pp. 61
  • Heatley, A. and Nation, I.S.P. (1996). Range (computer software). Wellington: Victoria University of Wellington. URL: http://www.victoria.ac.nz/lals/about/staff/paul-nation.
  • Kit, (2008), Terminology, 14, pp. 204, 10.1075/term.14.2.05kit
  • Lemay, (2005), International Journal of Corpus Linguistics, 10, pp. 227, 10.1075/ijcl.10.2.05lem
  • Marín, M.J. (forthcoming, 2014). Evaluation of five single-word terms recognition methods on a legal corpus. Corpora, 9(1). Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Marín, M.J. and Rea, C. (2011). Design and compilation of a legal English corpus based on UK law reports: the process of making decisions. In M.L. Carrió Pastor and M.A. Candel Mora (Eds.), Las tecnologías de la información y las comunicaciones: Presente y futuro en el análisis de corpora. Actas del III congreso internacional de lingüística de corpus (pp. 101-110). Valencia: Universitat Politècnica de València. URL: http://webs.um.es/mariajose.marin1/miwiki/doku.php?id=scientific_production.
  • Maynard, (2000), Journal of Natural Language Processing, 8, pp. 101, 10.5715/jnlp.8.101
  • Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Rea, C. (2008). El inglés de las telecomunicaciones: Estudio léxico basado en un corpus específico. PhD Thesis. Murcia: Universidad de Murcia. URL: http://www.tdx.cat/handle/10803/10819.
  • Rea, C. (2010). Getting on with corpus compilation: from theory to practice. ESP World, 1 (27).
  • Rondeau, G. (1983). Introduction à la terminologie. Québec: Gaëtan Morin Editeur.
  • Sager, J., Dungworth, D., and McDonald, P. (1980). English special languages. Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag KG.
  • Sánchez, A., Cantos, P., Sarmiento R. and Simón, J. (1995). Cumbre. Corpus lingüístico del español contemporáneo. Fundamentos, metodología y análisis. Madrid: SGEL.
  • Scott, M. (2008). WordSmith Tools 5.0. Liverpool: Lexical Analysis Software.
  • Spasic, (2005), Brief Bioinform, 6, pp. 239, 10.1093/bib/6.3.239
  • Vivaldi, J., Cabrera-Diego, L.A., Sierra, G. and Pozzi, M. (2012). Using wikipedia to validate the terminology found in a corpus of basic textbooks. In Proceedings of the eight international conference on language resources and evaluation (LREC’12). Istanbul, May 2012. URL: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/index.html.
  • West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman.
  • Wynne, M. (Ed.) (2005). Developing linguistic corpora: a guide to good practice. Oxford: ASDS Literature, Languages and Linguistics.