Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española

  1. Mena Martínez, Florentina
  2. Corpas Pastor, Gloria
Revista:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Any de publicació: 2003

Número: 17

Pàgines: 181-202

Tipus: Article

DOI: 10.14198/ELUA2003.17.10 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Altres publicacions en: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Phraseological units, traditionally described by means of different properties, such as idiomaticity, fixedness and non-compositionality, are also subject to variation. Far from coming into conflict with the key phraseological characteristic (fixedness), variation reinforces its identity through various categories consistent across different phraseological types, different registers and different languages. This paper sets out to find a definition of phraseological variation and to establish a general framework of this phenomenon. We distinguish two main categories: variants and modifications and Ilustrate them with German, English and Spanish examples.

Referències bibliogràfiques

  • Academia Española de la Lengua (ed.) (1992): Diccionario de la lengua española. 21a ed. Madrid, Espasa Calpe. [DRAEJ
  • Baranov, A. N. y Dobrovol'skij, D. O. (1998): "Idiomaticidad e idiomatismos". En Luque Duran, J. y A. Pamies Bertrán (eds.) Léxico y fraseología. Granada: Granada Lingvistica y Método Ediciones, págs. 19-42.
  • Barz, 1. (1986): "Probleme der phraseologischen Modifikation", Deutsch ais Fremdsprache 23, 6, págs. 321-326.
  • Barz, I. (1992): "Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme". En Foldes, C. (ed.) Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Viena, Praesens, págs. 25-47.
  • Burger, H. (1998): Phraseologie. Eine Einfiihrung am Beispiel des Deutschen. Berlin, Wrich Schmidt Verlag.
  • Burger, H. (2000): "Konzepte der «Variation» in der Phraseologie". En Hacki Buhofer, A. (ed.) Vom Umgang mit sprachlicher Variation. Soziolinguistik, Dialektologie, Methoden und Wissenschaftsgeschichte. Tübingen, Francke Verlag, págs. 35-51.
  • Burger, H., Buhofer, A. y Sialm, A. (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin y New York, Walter de Gruyter.
  • Cerayseva, I. I. (1980): Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moscú, Vuisshay Shkola.
  • Corpas Pastor, G. (1994): Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid. (Edición en microfichas de la Universidad de Málaga. Servicio de Publicaciones e intercambio científico. 1995)
  • Corpas Pastor, G. (1996): Manual de Fraseología Española. (Biblioteca Románica Hispánica. Manuales, 76). Madrid, Gredos.
  • Corpas Pastor, G. (1998a): "El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual". En Wotjak, G. (ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Veruert, Lingüística Iberoamericana, págs. 365-390. (Recogido en G. Corpas Pastor. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt am Main: Vervuert/Madrid: Iberoamericana. 83-107).
  • Corpas Pastor, G. (1998b): "Expresións fraseolóxicas e colocacións: clasificación". En Ferro Ruibal, X. (ed.), págs. 31-61.
  • Corpas Pastor, G. (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada, Editorial Comares.
  • Cowie, A. R; Mackin, R. y McCaig, I. R. (1993): Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, Oxford University Press. [ODOEI]
  • Dobrovol'skij, D. (1988): Phraseologie ais Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, VEB Verlag Enzyklopádie.
  • Dobrovol'skij, D. (1999): "Zu semantischen und pragmatischen Effekten kreativer Idiom-Modifikationen", Noveaux cahiers d'allemand 17, págs. 363-374.
  • Drosdowski, G. (ed.) (1989): Duden Deutsches Universalwórterbuch. Mannheim, Wien y Zürich, Dudenverlag.
  • Fleischer, W. (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, VEB Bibliographisches Instituí Leipzig.
  • Ferro Ruibal, X. (ed.) (1998): Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxía. Santiago de Compostela, Centro Ramcon Piñeiro, Xunta de Galicia.
  • Gláser, R. (1986): Phraseologie der englischen Sprache. Tübingen, Max Niemeyer.
  • Greciano, G. (1982): "Forschungen zur Phraseologie", Zeitschrift jur Germanistische Linguistik 11/2, págs. 232-241.
  • Gotz, D., Haensch, G. y Wellmann, H. (2003): Langenscheidt Growórterbuch Deutsch ais Fremdsprache. Berlín y Munich: Langenscheidt. [LGDAF]
  • Griesbach, H. y Schulz, N. (1981): Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten. Berlín y Munich: Langenscheidt. [LDR]
  • Hausermann, J. (1977): Phraseologie, Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tübingen, Niemeyer.
  • Hessky, R. y Ettinger, S. (1997): Deutsche Redewendungen. Ein Wórter- und Übungsbuch fiir Fortgeschrittene. Tübingen: Gunter Narr Verlag. [DR]
  • Koller, W. (1977): Redensarten. Linguistische Aspekte,Vorkommensanalysen, Sprachspiel. (Reihe Germanistische Linguistik 5) Tübingen, Niemeyer.
  • Martínez Marín, J. (1990): "Las expresiones fijas del español y la relación de antonimia", Actas del Congreso de la SGEL (XX Aniversario), (Tenerife, 2-6 de abril de 1990). Madrid, SGEL, págs. 622-629.
  • Mellado Blanco, C. (1997): "Usuelle Varianten der deutschen Phraseologismen", Forum, págs. 133- 143.
  • Mena Martínez, F. (2002): La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo. Tesis doctoral (edición en CDRom). Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
  • Mena Martínez, F. (2003): "En torno al concepto de desautomatización de las unidades fraseológica: aspectos básicos", Tonos digital 5. http://www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/HEdesautomatizacion. htm (28-10-2003).
  • Mieder, W. y Litovkina, A. T. (2002): Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs. DeProverbio.com. [TW]
  • Moon, R. (1998): Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach (Oxford Studies in Lexicology and Lexicography). Oxford, Oxford University Press.
  • Palm, Ch. (1995): Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Ruiz Gurillo, L. (1997): Aspectos de fraseología teórica española. Valencia, Universidad de Valencia.
  • Sabban, A. (1998): Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen. Eine Analysefranzósischer und deutscher Presse- und Werbetexte, (Románica Monacensia, 53) Tübingen, Günter Narr.
  • Salvador, V. y Piquer, A. (eds.) (2000): El discurs prefabricat. Estudis de fraseología teórica i aplicada. (Actes de les Jornades de Fraseología Comparada. Castelló de la Plana, 11-12 de noviembre de 1999). Castellón de la Plana, Universidad Jaume I.
  • Summers, D. (1989=1979): Longman Dictionary of English Idioms. Harlow, Londres: Longman. [LDOEI]
  • Thun, H. (1978): Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus den Franzósischen, Italienischen, Spanischen und Romdnischen, Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 168. Tübingen, Max Niemeyer.
  • Yankah, K. (2000): "Proverb speaking as a creative process: The Akan of Ghana", DeProverbio.com, vol. 6, núm. 2, págs. 1-20: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP6,2,00/YANKAH/ AKAN.html (28-10-2003).
  • Wotjak, B. (1992): Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen, Max Niemeyer.
  • Zuluaga Ospina, A. (1975): "La fijación fraseológica", Thesaurus, BICC (Boletín del Instituto Caro Y Cuervo) XXX núm.l, págs. 225-248.
  • Zuluaga Ospina, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a.M., Verlag Peter D. Lang.
  • Zuluaga Ospina, A. (1997): "Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes". En Ferro Ruibal, X. (ed.), págs. 15-30.
  • Zuluaga Ospina, A. (2001): "Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas", PhinN núm. 16, págs. 67-83. http://www.phin.de (28-10-2003).