Josep María de Sagarra, traductor de 'Macbeth'anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents

  1. Palomo Berjaga, Vanessa
Dirigida por:
  1. Dídac Pujol Director/a

Universidad de defensa: Universitat Pompeu Fabra

Fecha de defensa: 04 de febrero de 2016

Tribunal:
  1. Ángel Luis Pujante Álvarez-Castellanos Presidente
  2. Marcel Ortín Secretario/a
  3. Louise Johnson Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 404717 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

Esta tesis doctoral estudia la traducción de Macbeth (1959) que hizo Josep Maria de Sagarra. Las aportaciones principales son las siguientes: 1) averiguar las influencias en la traducción de Sagarra de traductores franceses, españoles y catalanes precedentes (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz y Cèsar August Jordana) poniendo de manifiesto las relaciones nacionales y transnacionales que se establecen entre ellos; 2) indicar cuáles son los rasgos característicos del texto de Sagarra comparando su traducción con el original de Shakespeare, teniendo en cuenta tanto las críticas positivas como negativas que han recibido sus traducciones de las obras del dramaturgo inglés; 3) determinar las aportaciones de Sagarra respecto a las traducciones catalanas anteriores de Macbeth; 4) analizar las similitudes y diferencias entre los tres estadios del texto de Sagarra (manuscrito, edición de bibliófilo y edición de Alpha); 5) determinar, gracias al hallazgo de los manuscritos, las fechas de las traducciones de Shakespeare realizadas por Sagarra; y 6) proponer y aplicar un modelo de clasificación para estudiar las similitudes y diferencias entre un texto literario y su traducción y entre varias traducciones literarias del mismo texto.