Edición y estudio del manuscrito Manchester, Biblioteca de Chetham, MS Mun.A.3.127

  1. Pérez Guillén, Carolina
Dirigida por:
  1. Juan Camilo Conde Silvestre Director
  2. María Laura Esteban Segura Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 01 de marzo de 2024

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral se centra en el estudio de un manuscrito científico del período denominado inglés medio (1100-1500), ya que se ha seleccionado como objeto de estudio el manuscrito hasta ahora inédito Manchester, Biblioteca de Chetham, MS Mun.A.3.127 (en adelante Mun.A.3.127). Esta tesis doctoral persigue los siguientes objetivos: 1) describir físicamente el códice; 2) ofrecer una edición semi-diplomática de Mun.A.3.127; 3) desarrollar un glosario con todo el léxico extraído del texto; 4) analizar el dialecto de los cuatro copistas principales del texto. La metodología se divide en los siguientes procesos. El primer paso ha sido la descripción paleográfica y codicológica de Mun.A.3.127. Para este proceso, se han utilizado las imágenes digitalizadas del códice que han sido complementadas con una visita in-situ a la biblioteca donde se aloja el manuscrito para recopilar información que de cualquier otra forma es inaccesible. Para la edición se han seguido las convenciones de una edición semi-diplomática para obtener una reproducción fiel del texto original. Para la elaboración del glosario, todo el léxico extraído del texto se ha transferido a un documento Excel donde ha sido etiquetado incorporando los lemas extraídos del Middle English Dictionary (Lewis et al. 1952-2001) (MED) y de otros recursos lexicográficos como el Oxford English Dictionary (Murray et al. 1884-2000). Finalmente, se ha realizado un análisis dialectal de los escribas principales del texto utilizando la versión electrónica de A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English (Benskin et al. 2013), en adelante eLALME. Para este objetivo, se han obtenido los perfiles lingüísticos de los amanuenses y se han seleccionado las variantes más características que aportan mayor información dialectal. Con ellas, se ha aplicado la técnica conocida como “fit-technique” y se han localizado los cuatro escribas utilizando los mapas disponibles en eLALME. Además, los cuatro perfiles lingüísticos obtenidos con la técnica anterior se han comparado con otros incluidos en eLALME para reforzar el análisis, y se han utilizado fuentes bibliográficas para sustentar las conclusiones obtenidas. Los resultados finales de esta tesis doctoral sugieren una serie de diferentes aspectos. A través de la descripción física se ha observado la firma de dos copistas: “Richard Wermyncham Spens” (folio 5v) y “Rycard denyas spens” (folio 68v). John Byrom, poeta y coleccionista de libros del siglo XVIII, fue el principal dueño del manuscrito. Centrándonos en codicología, el cuero es el material principal para la elaboración de la encuadernación. Durante el proceso de restauración llevado a cabo en el siglo XX, se incorporaron seis páginas guarda además de trozos de papel blanco y papel vegetal para igualar la medida de los folios, para arreglar los folios que se han roto o rasgado y para proteger los que están más dañados. El escriba delimitó el área de escritura incorporando un marco. En cuanto a la descripción paleográfica, cabe destacar que se han observado un total de quince amanuenses distintos que participaron en la composición del texto y todos hacen uso de uno o varios tipos de letra, particularmente los siguientes: Anglicana, Secretary o Textura. Los números empleados en el texto son tanto romanos como arábigos, y el sistema de abreviaturas sigue los estándares de la época. A pesar de que se han encontrado correcciones producidas por los escribas, otros errores no se han corregido. Finalmente, es destacable que el sistema de puntuación, que tradicionalmente se ha considerado arbitrario, sigue una serie de patrones que ha permitido su clasificación. El segundo proceso ofrece la edición semi-diplomática del texto. La intervención editorial ha sido mínima para ofrecer una reproducción fiel del texto. Se ha seguido un enfoque grafémico para unificar los distintos tipos de letra. Las variantes ortográficas originales se han mantenido al igual que los signos de puntuación, la división de palabras, el uso de mayúsculas y los numerales. Se han utilizado cursivas para expandir las letras o palabras abreviadas y las marcas superfluas se han indicado con el uso de un apóstrofo. Finalmente, se ofrece un aparato a pie de página donde se proporciona información relevante como la inclusión de las correcciones llevadas a cabo por los escribas, las anotaciones en los márgenes y aspectos decorativos. La tercera fase proporciona el glosario de todo el léxico extraído del texto. Para ello, la transcripción del texto se ha transferido a un documento Excel y en algunos casos ha sido necesario modificar la división de palabras original para proporcionar unidades de sentido completas. Posteriormente, las palabras se han clasificado con las siguientes etiquetas: lema, categoría gramatical, significado y el número y cara de cada folio. Más tarde, se han incluido los lemas por orden alfabético y las variantes ortográficas por orden descendente de frecuencia. En el quinto capítulo se ha realizado el perfil lingüístico del dialecto de los cuatro copistas principales del texto (A, B, C y D) que provienen muy probablemente del este del país: el escriba A ha sido localizado en el límite entre Lincolnshire, Leicestershire, Rutland y Cambridgeshire; el copista B es probablemente de la frontera entre la parte norte del condado de Lincolnshire y la parte sur de Yorkshire; el amanuense C puede provenir del límite entre Yorkshire, Nottinghamshire y Lincolnshire; y finalmente, dos opciones distintas son posibles con relación al escriba D: por un lado, es posible que provenga de la frontera entre Yorkshire y Lincolnshire o de Norfolk, ya que muestra características dialectales de ambas zonas; por otro, es probable que este texto sea un ejemplo de Mischsprachen, aunque los autores de eLALME señalan que estos textos son en realidad una minoría.