Barreras para la comunicación en el aulael caso del profesorado de secundaria y el alumnado extranjero

  1. Imad Boussif Dalouh 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Libro:
Edunovatic2023. Conference Proceedings: 8th Virtual International Conference on Education, Innovation and ICT November 29 - 30, 2023

Editorial: REDINE (Red de Investigación e Innovación Educativa)

Año de publicación: 2023

Páginas: 452-453

Congreso: Congreso Virtual Internacional de Educación, Innovación y TIC (8. 2023. Madrid)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Cuando un nuevo alumno integra el sistema educativo español, proveniente de un país de habla no hispana (como es el caso de la mayoría de alumnado extranjero que se encuentra escolarizado en las aulas de Educación Secundaria Obligatoria de los centros públicos), es inevitable que nos planteemos la siguiente pregunta: ¿Cómo se comunicará con sus nuevos compañeros, y con su profesor? Esta, y otras dudas, surgen porque este alumnado vendría con un hándicap lingüístico que dificultaría enormemente la comunicación entre este estudiantado y el resto de las personas que forman el centro. La situación que se plantea es muy recurrente en los centros educativos de nuestro país. Cada vez hay más alumnos que se incorporan al centro educativo de manera tardía y con un desconocimiento del idioma vehicular del centro (Boussif, 2019). Estamos, por lo tanto, ante una tesitura complicada, cuyos resultados pueden ser muy negativos, especialmente para el discente, que verá disminuir su rendimiento académico, y se sentirá incomprendido y perdido por la incapacidad de hacerse entender. También para el docente, que se verá con dificultad para comunicarse con su alumno, y tendrá que adaptarse a un aula cada vez más diversa, adaptando sus metodologías de enseñanza, su sistema de evaluación, etc. Este estudio intenta indagar, sobre todo, en lo que a la comunicación entre docente y alumno se refiere. ¿Dispone el docente de algún servicio de interpretación y traducción? ¿se comunican con el lenguaje corporal? ¿es otro alumno, que domina ambas lenguas, quien hace de traductor? Evidentemente, lo ideal sería que el centro contratase un servicio profesional para esta labor (Sánchez, 2016), especialmente en las situaciones en las que es muy importante que la comunicación se haga de manera fluida y sin errores. Los resultados de este estudio arrojan varias conclusiones, algunas de ellas es que, rara vez, se cuenta con un servicio de traducción e interpretación en los centros, y que en la mayoría de los casos son, los propios alumnos, los que hacen de intérpretes.