El significado y las emociones en la traducciónaplicaciones de la lingüística cognitiva y la psicología

  1. Ana María Rojo López 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Revista Española de Lingüística
  1. Lozano Palacio, Inés (coord.)
  2. Jurado Bravo, María Ángeles (coord.)
  3. Kristiansen, Gitte (coord.)

ISSN: 2254-8769

Año de publicación: 2023

Volumen: 53

Número: 1

Páginas: 263-280

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista Española de Lingüística

Resumen

Este trabajo sitúa el foco en los estudios de traducción e interpretación para explicar, con la ayuda de la lingüística y la psicología cognitivas, dos aspectos centrales del trabajo de todo traductor e intérprete, a saber: que sus elecciones están condicionadas tanto por los patrones lingüísticos de su lengua materna como por su personalidad, emociones y creencias; y que dichas elecciones pueden alterar el impacto del producto traducido en la audiencia receptora. A lo largo del trabajo se exponen los resultados de algunos estudios empíricos de corte cognitivo que exploran el papel de determinados constructos lingüísticos y psicológicos en el proceso de traducción e interpretación. Se revisan los resultados sobre tres constructos teóricos de la lingüística cognitiva (la noción de «marco», la hipótesis de «pensar para traducir» de Slobin y la noción de «construcción»), sobre el impacto de tres elementos individuales de índole psicológica en el trabajo del traductor y el intérprete (la ideología, la personalidad y las emociones) y sobre los factores que modulan dicho impacto.

Referencias bibliográficas

  • Chow, H. M., Mar, R. A., Xu, Y., Liu, Siyuan, W., Suraji y Braun, A. R. (2014). Embodied comprehension of stories: Interactions between language regions and modality-specific neural systems. Journal of Cognitive Neuroscience 26(2), 279-295. doi: https://doi.org/10.1162/jocn_a_00487
  • Barrett, L. F. (2017). How emotions are made: The secret life of the brain. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
  • Cifuentes Férez, P. y Rojo López, A. M. (2015). Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner of motion verbs. Target 27(2), 273-300.
  • Damásio, Antonio R. (1994). Descartes’ error: Emotion, reason and the human brain. Londres: Pan Macmillan.
  • Damásio, A. R. (2000). A second chance for emotion, en R. D.R. Lane y L. Nadel (eds.), Cognitive neuroscience of emotion, pp. 12-23. Oxford: Oxford University Press.
  • Kristiansen, G. y Dirven, R. (eds.) (2008). Cognitive sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems. Berlín: Mouton de Gruyter.
  • Filipović, L. (2018). Speaking in a second language but thinking in the first language: Language-specific effects on memory for causation events in English and Spanish. International Journal of Bilingualism 22(2), 180-198. doi: https://doi.org/10.1177/1367006916661636
  • Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6, 222-254.
  • Glenberg, A. M. y Kaschak, M. P. (2002). Grounding language in action. Psychonomic Bulletin & Reivew 9(3), 558-65.
  • Ibarretxe-Antunano, I. (1999). Polysemy and metaphor in perception verbs: A cross-linguistic study. Tesis Doctoral, University of Edinburgh.
  • Ibarretxe-Antuñano, I. y Filipović, L. (2013). Lexicalisation patterns and translation, en A. M. Rojo López e I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications, pp. 251-282. Berlín: Mouton de Gruyter. doi: https://doi.org/10.1515/9783110302943.251
  • Jakobsen, A. L. y Jensen, K. T.H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of Reading tasks, en S. Göpferich, A. L. Jakobsen e I. M. Mees (eds.), Copenhagen Studies of Language 36, pp. 103-124. Copenhague: Copenhagen Business School.
  • Korpal, P. (2017). Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Lakoff, G.y Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
  • Lakoff, G. y Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh. Nueva York: Basic Books.
  • Lehr, C. y Hvelplund, K. T. (2020). Emotional experts. Influences of emotion on the allocation of cognitive resources during translation, en R. Muñoz Martín y S. L. Halverson (eds.), Multilingual mediated communication and cognition, pp. 44-68. Londres: Routledge.
  • Macizo, P. y Bajo, T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition 99(1), 1-34. doi: https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012
  • Muñoz Martín, R. y Halverson, S. L. (eds.). (2020). Multilingual mediated communication and cognition (1st ed.). Londres: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9780429323867
  • Muñoz Martín, R. y Rojo López, A. M. (2018). Meaning, en S. A. Harding y O. Carbonell i Cortés (eds.), The Routledge handbook of translation and culture, pp. 61-78. Londres: Routledge.
  • Naranjo Sánchez, B. y Rojo López, A. M. (2020). The effects of musical (in)congruence on translation. Target 33(1), 132-156. doi: https://doi.org/10.1075/target.19076.nar
  • Ramos Caro, M. (2016). Testing audio-narration: The emotional impact of language in AD. Perspectives: Studies in Translatology 24, 606-634. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760
  • Ramos Caro, M. y Rojo López, A. M. (2014). ‘Feeling’ audio description. Exploring the impact of AD on emotional response. Translation Spaces 3, 330-350.
  • Richardson, D. C., Griffin, N. K., Zaki, L., Stephenson, A., Yan, J., C., T., Noble, R., Hogan, J., Skipper, J. I. y Devlin, J. T. (2020). Engagement in video and audio narratives: Contrasting self-report and physiological measures. Scientific Reports 10, 11298. doi: https://doi.org/10.1038/s41598-020-68253-2
  • Rojo López, A. M. (2002a). Applying frame semantics to translation: A practical example. Meta 47(3), 312-350.
  • Rojo López, A. M. (2002b). Frame semantics and the translation of humor. Babel 48(1), 34-77.
  • Rojo López, A. M. (2017). The role of emotions, en J. Schweiter y A. Ferreira (eds.), The handbook of translation and cognition, pp. 369-385. Hoboken: John Wiley & Sons.
  • Rojo López, A. M. (2018). Introduction: Why do emotions matter in translation?. Translation, Cognition and Behavior 1(2), 291-297.
  • Rojo López, A. M. (2021) La investigación de las emociones: cuestiones centrales y retos. En J. Franco Aixelá y R. Muñoz Martín (coord.) Enciclopedia online de traducción e interpretación.
  • Rojo López, A. M. y Alarcón Alarcón, C. M. (2020). Can translators be judged by their intelligence?, en R. Muñoz Martín y S. L. Halverson (eds.), Multilingual mediated communication and cognition, pp. 90-132. Nueva York: Routledge.
  • Rojo López, A. M. y Cadwell-Harris, C. L. (2023) Emotions in cognitive translation and interpreting studies, en J. Schweiter y A. Ferreira (eds.), Handbook of translation, interpreting and bilingualism, pp. 206-221. Londres: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9781003109020-18
  • Rojo López, A. M., Caro Ramos, R. y Valenzuela Manzanares, J. (2014). The emotional impact of translation. A heart rate study. Journal of Pragmatics 7, 31-44. doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006
  • Rojo López, A. M. y Cifuentes Férez, P. (2017). On the reception of translations: Exploring the impact of typological differences on legal contexts, en I. Ibarretxe Antuñano (ed.), Motion and space across languages: Theory and applications, pp. 367-398. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  • Rojo López, A. M., Cifuentes Férez, P. y Espín López. L. (2021b). The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response. PLoS One 16 (9), e0257727. doi: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0257727
  • Rojo López, A. M., Foulquié Rubio, A. I., Espín López, L. y Martínez Sánchez, F. (2021a). Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1900305
  • Rojo López, A. M. e Ibarretxe-Antuñano, I. (eds.) (2013). Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Berlín: Mouton de Gruyter
  • Rojo López, A. M. y Meseguer Cutillas, P. (2021). The effect of attitude towards Catalonia’s independence on response latency when translating ideologically conflicting press headlines. Onomázein, (Special Issue on Emotions in translation and interpreting) 8, 128-145. doi: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.02
  • Rojo López, A. M. y Muñoz Martín, R. (2022). Translation process research, en F. Zanettin y C. Rundle (eds.), The Routledge handbook of translation and methodology, pp. 356-72. Londres: Routledge.
  • Rojo López, A. M. y Naranjo Sánchez, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics 176, 29-40. doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018
  • Rojo López, A. M. y Ramos Caro, M. (2014). The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, pp. 247-271. doi: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.8
  • Rojo López, A. M. y Ramos Caro, M. (2016). Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance, en R. Muñoz Martín (ed.), Reembedding translation process research, pp. 107-130. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Rojo López, A. M. y Ramos Caro, M. (2018). The role of expertise in emotion regulation: Exploring the effect of expertise on translation performance underemotional stir, en I. Lacruz y R. Jääskeläinen (eds.), Innovation and expansion in translation process research, pp. 105-129. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Rojo López, A. M., Ramos Caro, M. y Espín López L. (2021c). Audio described vs. Audiovisual porn: Cortisol, heart rate and engagement in visually impaired vs. sighted participants. Frontiers in Psychology 12, 661452. doi: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.661452
  • Rojo López, A. M. y Valenzuela Manzanares, J. (2000). Una comparación de los verbos de ver en inglés y español utilizando Frame Semantics, en F. J. Tamayo Morillo, G. Álvarez Benito, J. J. Fernández Dominguez (eds), Lenguas en contacto, edición cd-rom.
  • Rojo López, A. M. y Valenzuela Manzanares, J. (2001). How to say things with words. Ways of saying in English and Spanish. Meta 46(3), 467-477.
  • Rojo López, Ana M. y Valenzuela Manzanares, J. (2003). Fictive motion in English and Spanish. International Journal of English Studies, 3(2), 123-150.
  • Rojo López, A. M. y Valenzuela, J. (2005). Verbs of sensory perception in English and Spanish. Languages in Contrast 5(2), 219-243.
  • Rojo López, A. M. y Valenzuela, J. (2013). Constructing meaning in translation: the role of constructions in translation problems, en A.M. Rojo López e I. Ibarretxe Antuñano (eds.) Cognitive Linguistics and translation, pp. 283-310. Berlín/Nueva York, Mouton de Gruyter,
  • Sánchez Pedreño, A. M., Foulquié Rubio, A. I., y Rojo López, A. M. (21-24 de junio de 2021). Comunicación interlingüística en el Sistema de Acogida de Protección Internacional (SAPI): impacto emocional sobre intérpretes [Comunicación oral]. VI Jornadas Doctorales. Universidad de Murcia, Murcia.
  • Siedlecka, E. y Denson, T. F. (2019). Experimental methods for inducing basic emotions: A qualitative review. Emotion Review 11(1), 87-97.
  • Slobin, D. (2003). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity, en D. Gentner y S. Goldin-Meadow (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought, pp. 157-192. Cambridge, MA: MIT Press
  • Slobin, D. (2005). Relating narrative events in translation, en D. D. Ravid y H. B. Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, pp. 115-130. Dordrecht: Kluwer. doi: https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10
  • Starcke, K., Wiesen, C., Trotzke, P. y Brand, M. (2016). Effects of acute laboratory stress on executive functions. Frontiers in Psychology 7, 461.
  • Tiselius, E. y Englund Dimitrova, B. (2019). Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters. Translation, Cognition and Behavior 2(2), 305-322. doi: https://doi.org/10.1075/tcb.00031.tis
  • Valenzuela Manzanares, J. y Rojo López, A. M. (2015). Lingüística cognitiva y traducción, en M. A. Penas Ibáñez (eds.), La traducción: nuevos planteamientos teórico-traductológicos, pp. 47-74. Madrid, Editorial Síntesis.
  • Wadlinger, H. e Isaacowitz, D. M. (2011). Fixing our focus: Training attention to regulate emotion. Personality and Social Psychology Review 15(1), 75-102. doi: https://doi.org/10.1177/1088868310365565
  • Williams L. E. y Bargh J. A. (2008). Experiencing physical warmth promotes interpersonal warmth. Science 322(5901), 606-607. doi: https://doi.org/10.1126/science.1162548