Nombres en -ame(n) en el español de los siglos XVI y XVII

  1. David Prieto García-Seco 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Journal:
Verba: Anuario galego de filoloxia

ISSN: 0210-377X

Year of publication: 2021

Volume: 48

Type: Article

DOI: 10.15304/VERBA.48.6455 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Verba: Anuario galego de filoloxia

Sustainable development goals

Abstract

Este trabajo estudia un grupo de sustantivos colectivos terminados en -ame(n) que comenzaron a utilizarse en español en los siglos XVI y XVII; los sustantivos en cuestión son barrilamen, bestiame(n), botamen, cerdamen, cordame(n), leñame(n), maderame(n), pelamen, poleame(n) y velame(n). En primer lugar, se muestra de qué manera evolucionó el sufijo latino -men en distintas lenguas romances con el objeto de conocer en cuáles desarrolló un valor semántico colectivo. Seguidamente, se aborda el estudio monográfico de los diez sustantivos mencionados, prestando especial atención a su origen y a su trayectoria histórica. Por último, se exponen unas consideraciones finales en las que se reflexiona, entre otros aspectos, sobre a la terminación -ame(n) en español y sobre la procedencia de las voces estudiadas.

Bibliographic References

  • Corpus y otras fuentes de información
  • Abc = Hemeroteca del Abc [en línea] . [30/11/2019]
  • Archive = Internet Archive [en línea] . [30/11/2019]
  • BDH = Biblioteca Nacional de España: Biblioteca Digital Hispánica [en línea] . [30/11/2019]
  • BDMM = Ayuntamiento de Madrid: Biblioteca Digital memoriademadrid [en línea] . [30/11/2019]
  • BVPB = Ministerio de Cultura y Deporte, Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico [en línea] . [30/11/2019]
  • BVPH = Ministerio de Cultura y Deporte: Biblioteca Virtual de Prensa Histórica [en línea] . [30/11/2019]
  • CHARTA = Corpus Hispánico y Americano en la Red: Textos Antiguos [en línea] . [30/11/2019]
  • CICA = J. Torruella (dir.), junto con M. Pérez Saldanya y J. Martines: Corpus Informatitzat del Català Antic [en línea] . [30/11/2019]
  • CIPM = Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa: Corpus Informatizado do Português Medieval [en línea] . [30/11/2019]
  • CNDH = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española: Corpus del Nuevo diccionario histórico [en línea] . [30/11/2019]
  • CODEA = Grupo de Investigación Textos para la Historia del Español: CODEA+ 2015. Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1800 [en línea] . [30/11/2019]
  • CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea] Corpus diacrónico del español, . [30/11/2019]
  • CORDIAM = Academia Mexicana de la Lengua: Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América [en línea] . [30/11/2019]
  • CORLEXIN = J. R. Morala Rodríguez (dir): Corpus Léxico de Inventarios [en línea] . [30/11/2019]
  • CORPES = Real Academia Española: Banco de datos (CORPES) [en línea]. Corpus del español del siglo XXI, . [30/11/2019]
  • CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual, . [30/11/2019]
  • CTILC = Institut d’Estudis Catalans: Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana [en línea] . [30/11/2019]
  • CV = Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: Cervantes Virtual [en línea] . [30/11/2019]
  • DaviesE = M. Davies: Corpus de Español: Web/Dialectos [en línea] . [30/11/2019]
  • DaviesP = M. Davies: Corpus do Portuguese: Genre/Historical [en línea] . [30/11/2019]
  • Fich. Ac. = Real Academia Española: Fichero general [en línea] . [30/11/2019]
  • Galiciana = Secretaría Xeral de Cultura de la Xunta de Galicia: Galiciana. Biblioteca Dixital de Galicia [en línea] . [30/11/2019]
  • GB = Google: Google Books [en línea] . [30/11/2019]
  • HDBN = Biblioteca Nacional de España: Hemeroteca Digital [en línea] . [30/11/2019]
  • HRAG = Real Academia Galega, Hemeroteca Virtual [en línea] . [30/11/2019]
  • El País = Buscador de El País [en línea] . [30/11/2019]
  • TILG = Instituto da Lingua Galega: Tesouro Informatizado da Lingua Galega [en línea] . [30/11/2019]
  • La Vanguardia = Hemeroteca de La Vanguardia [en línea] . [30/11/2019]
  • Bibliografía
  • ALEMANY BOLUFER, J. (1920): Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana: la derivación y la composición. Estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra. Madrid.
  • ALMELA PÉREZ, R. (1999): Procedimientos de formación de palabras en español. Barcelona: Ariel.
  • ALVAR, M.; POTTIER, B. (1983): Morfología histórica del español. Madrid: Gredos.
  • ÁLVAREZ MARTÍNEZ, M.ª Á. (1997): “El español y el portugués: aspectos léxicos”, Cuadernos Hispanoamericanos 570, pp. 15-28.
  • ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (2009): “Neología y pérdida léxica”, in E. de Miguel (ed.): Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel, pp. 133-158.
  • AMORIM, J. P. (1841): Diccionario de marinha. Lisboa.
  • BADIA MARGARIT, A. M. (1962): Gramática catalana. Madrid: Gredos, 2 vols.
  • BÁEZ MONTERO, I. C. (2006): “Los lusismos en los diccionarios informatizados de la Academia”, in J. J. de Bustos Tovar y J. L. Girón Alconchel (eds.): Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco/Libros, vol. II, pp. 1269-1283.
  • BARBOSA, O. (1992): Diccionário de coletivos da língua portuguesa. Brasília: Thesaurus.
  • BLUTEAU, R. (1712-1728): Vocabulário português e latino. Coimbra/Lisboa.
  • CASAS, C. de las (1570): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Sevilla.
  • COLÓN DOMÉNECH, G. (1967): “Catalanismos”, in M. Alvar et al. (dirs.): Enciclopedia Lingüística Hispánica. Madrid: CSIC, vol. II [Elementos constitutivos. Fuentes], pp. 193-238.
  • COOPER, F. T. (1895): Word Formation in the Roman Sermo Plebeius. An Historical Study of the Development of Vocabulary in Vulgar and Late Latin, with Special Reference to the Romance Languages, tesis doctoral. Nueva York.
  • CORBELLA, D.; FAJARDO, A. (eds.) (2017): Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. Berlín/Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110552027.
  • COVARRUBIAS OROZCO, S. de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid.
  • CUNHA, A. G. da (2010): Dicionário etimológico da língua portuguesa, 4.ª edición revisada y actualizada. Río de Janeiro: Lexikon.
  • [DCECH =] COROMINAS, J. (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, con la colaboración de J. A. Pascual. Madrid: Gredos, 6 vols.
  • [DCVB =] ALCOVER, A. M.ª; MOLL, F. de B. (1930-1962): Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 10 vols.
  • [DdD =] Instituto da Lingua Galega: Dicionario de dicionarios [en línea] . [30/11/2019]
  • [DDLC =] INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS: Diccionari descriptiu de la llengua catalana [en línea] . [30/11/2019]
  • [DEA =] SECO, M.; ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (2011): Diccionario del español actual, 2.ª edición actualizada. Madrid: Aguilar Lexicografía, 2 vols.
  • [DECat =] COROMINAS, J. (1991-1995): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 6.ª ed. Barcelona: Curial Edicions Catalanes/Caixa de Pensions “La Caixa”, 9 vols. [Con la colaboración de J. Gulsoy y M. Cahner].
  • [DELI =] CORTELAZZO, M.; ZOLLI, P. (1999): Il nuovo etimologico. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, 2.ª ed., Bolonia: Zanichelli.
  • [DHist. =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1933-1936): Diccionario histórico de la lengua española. Madrid, 2 ts. [T. I: A, t. II: B-cevilla].
  • [Diccionari Aguiló =] AGUILÓ I FUSTER, M. (1915-1934): Diccionari Aguiló. Materials lexicogràfics aplegat per —, revisados y publicados bajo el cuidado de P. Fabra y M. de Montoliu. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 8 ts.
  • [Diccionari Balari =] BALARI Y JOVANY, J. (1927-1928): Diccionari Balari. Inventario lexicográfico de la lengua catalana, compilado por el Dr. D. — y dispuesto para su publicación por el Dr. D. M. de Montoliu. Barcelona: s. a. [pero 1927-1928; contiene las letras A-G].
  • [Diccionario de autoridades 1726-1739 =] V. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1739).
  • [Diccionario de autoridades 1770 =] V. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1770).
  • Diccionario marítimo español, que, además de las definiciones de las voces con sus equivalentes en francés, inglés e italiano, contiene tres vocabularios de estos idiomas con las correspondencias castellanas (1831). Madrid.
  • [DICIweb =] Universidade de Aveiro/Centro de Linguística da Universidade de Lisboa: Corpus Lexicográfico do Português [en línea] . [30/11/2019]
  • [DICTER 2 =] Diccionario de la ciencia y de la técnica del Renacimiento, dirigido por M.ª Jesús Mancho Duque, Universidad de Salamanca [en línea] . [30/11/2019]
  • [DRAE 1780 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1780): Diccionario de la lengua castellana, reducido a un tomo para su más fácil uso, [1.ª ed.]. Madrid.
  • [DRAE 1803 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1803): Diccionario de la lengua castellana, reducido a un tomo para su más fácil uso, 4.ª ed. Madrid.
  • [DRAE 1817 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1817): Diccionario de la lengua castellana, 5.ª ed. Madrid.
  • [DRAE 1884 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1884): Diccionario de la lengua castellana, 12.ª ed. Madrid.
  • [DRAE 1914 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1914): Diccionario de la lengua castellana, 14.ª ed. Madrid.
  • [DRAE 1936-1939 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1936-1939): Diccionario de la lengua española, 16.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.
  • [DRAE 1970 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1970): Diccionario de la lengua española, 19.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.
  • [DRAE 2001 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española, 22.ª ed. Madrid: Espasa-Calpe.
  • [DRAE 2014 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Madrid: Espasa.
  • DWORKIN, S. N. (2012): A History of the Spanish Lexicon. A Linguistic Perspective. Nueva York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199541140.001.0001.
  • DWORKIN, S. N. (2016): “Historia del español: léxico”, in J. Gutiérrez-Rexach (ed.): Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Londres/Nueva York: Routledge, vol. 2, pp. 536-546. https://doi.org/10.4324/9781315713441-122.
  • ESCRIG Y MARTÍNEZ, J. (1887): Diccionario valenciano-castellano, 3.ª ed. Valencia.
  • FABRA, P. (1912): Gramática de la lengua catalana. Barcelona: Tipografía L’Avenç.
  • [Faraudo =] FARAUDO DE SAINT-GERMAIN, Ll.: Vocabulari de la llengua catalana medieval [en línea] . [30/11/2019]
  • FARIA, E. de (1850-1853): Novo diccionario da lingua portugueza, 2.ª ed. Lisboa, 4 vols.
  • FERNÁNDEZ RAMÍREZ, S. (1986): La derivación nominal, ordenado, anotado y dispuesto para la imprenta por I. Bosque. Madrid (Anejos del BRAE, n.º XL).
  • FORTEZA Y CORTÉS, T. (1915): Gramática de la lengua catalana. [Palma de Mallorca]: Escuela Tipográfica Provincial. [Con un prólogo de A. M.ª Alcover].
  • FRISONI, G. (1917): Dizionario moderno italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano. Milán: Ulrico Hoepli.
  • GARCÍA DE DIEGO, V. (1914): Elementos de gramática histórica castellana. Burgos.
  • [GDLI =] BATTAGLIA, S. (1961-2002): Grande dizionario della lingua italiana. Turín: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 21 vols. [Consultable en línea: ]. [30/11/2019]
  • GONZÁLEZ OLLÉ, F. (1975-1976): “Contribución al estudio de los italianismos en español en el siglo XVI”, Filología Moderna XVI, pp. 195-206.
  • Gran diccionario de la lengua española (2012): 4.ª ed. Barcelona: Larousse. [J. Induráin Pons (dir.) y S. Acebo García (coord.)].
  • HANSSEN, F. (1913): Gramática histórica de la lengua castellana. Halle: Max Niemeyer.
  • JAL, A. (1848): Glossaire nautique. Répertoire polyglotte de termes de marine anciens et modernes. París, 2 vols.
  • LANG, M. F. (2002): Formación de palabras en español. Morfología derivativa productiva en el léxico moderno, adaptación y traducción de A. Miranda Poza, 3.ª ed. Madrid: Cátedra.
  • MACHADO, J. P. (2003): Dicionário etimológico da língua portuguesa, com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados, 8.ª ed. Lisboa: Livros Horizonte, 5 vols.
  • MEYER-LÜBKE, W. (1895): Grammaire des langues romanes. París: Welter [Tome deuxième: morphologie].
  • MEYER-LÜBKE, W. (1921): Historische Grammatik der französischen Sprache, t. II, Wortbildungslehre. Heidelberg: Carl Winter.
  • MEYER-LÜBKE, W. (1925): Das Katalanische. Seine Stellung zum Spanischen und Provenzalischen, sprachwissenschaftlich und historisch dargestellt. Heidelberg: Welter, Carl Winter.
  • MOLL, F. de B. (2006[1952]): Gramàtica històrica catalana, edición corregida y anotada por J. Martí Mestre con la colaboración de J. Jiménez. Valencia: Universitat de València.
  • MONTEIL, P. (1992): Elementos de fonética y morfología del latín, traducción de Concepción Fernández Martínez. Sevilla: Universidad de Sevilla. https://doi.org/10.12795/9788447221011.
  • NEBRIJA, E. A. (1495): Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem. Salamanca, s. a. [Conocido como Vocabulario español-latino].
  • NOGUEIRA, R. de Sá (1945 y 1948): “Crítica etimológica”, Boletim de Filologia 8 (1945), pp. 1-56, 185-236, 357-364; 9 (1948), pp. 197-228 y 321-339. [Una parte sustantiva del estudio se dedica a las “Palavras castelhanas de origem portuguesa”].
  • [NTLLE =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Madrid. Edición en 2 DVD. [También consultable en línea] . [30/11/2019]
  • PANTERA, P. (1614): “Vocabolario nautico”, in L’armata navale del capitán Pantero Pantera. Roma.
  • PERROT, J. (1961): Les dérivés latins en -men et -mentum. París.
  • PHARIES, D. (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales. Madrid: Gredos.
  • PRIETO GARCÍA-SECO, D. (2019): «José Alemany y Bolufer: trayectoria filológica e hitos fundamentales», in J. L. Aparici Gayon (ed. y coord.): XIII Jornades d’Estudis de Cullera. Cullera, 24, 25 i 26 de novembre de 2017. Cullera: Ayuntamiento de Cullera, pp. 47-95.
  • [RAE/ASALE 2009 =] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA/ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • RAINER, F. (1993): Spanische Wortbildungslehre. Tubinga: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110956054.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1739): Diccionario de la lengua castellana […]. Madrid, 6 vols.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1770): Diccionario de la lengua castellana, 2.ª impresión corregida y aumentada. Madrid, vol. I [y único; letras A y B].
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1920): Gramática de la lengua castellana. Madrid.
  • SALVADOR CAJA, G. (1967): “Lusismos”, in M. Alvar et al. (dirs.): Enciclopedia Lingüística Hispánica. Madrid: CSIC, vol. II [Elementos constitutivos. Fuentes], pp. 239-261.
  • SANTIAGO LACUESTA, R.; BUSTOS GISBERT, E. (1999): “La derivación nominal”, in I. Bosque y V. Demonte (dirs.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, vol. 3, pp. 4505-4594.
  • SILVA, A. de M. (1831): Diccionario da lingua portugueza, 4.ª ed. “posta em ordem, correcta e enriquecida de grande numero de artigos novos e dos synonymos por Theotonio José de Oliveira Velho”. Lisboa, 2 vols.
  • TERLINGEN, J. (1967): “Italianismos”, in M. Alvar et al. (dirs.): Enciclopedia Lingüística Hispánica. Madrid: CSIC, vol. II [Elementos constitutivos. Fuentes], pp. 263-305.
  • [TLIO =] SQUILLACIOTI, P. (dir.) (1997-2019): Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, fundado por P. G. Beltrami [en línea] . [30/11/2019]
  • TOMASEO, N.; BELLINI, B. (1865-1879): Dizionario della lingua italiana. Turín, 8 vols. [en línea] . [30/11/2019]
  • [VAC =] ACCADEMIA DELLA CRUSCA (1612): Vocabolario degli Accademici della Crusca. Venezia [en línea] . [30/11/2019]
  • [VAC5 =] ACCADEMIA DELLA CRUSCA: Lessicografia della Crusca in Rete [acceso a las cinco ediciones del Vocabolario degli Accademici della Crusca: 1.ª, 1612; 2.ª, 1623; 3.ª, 1691; 4.ª, 1729-1738 y 5.ª, 1863-1923] [en línea] . [30/11/2019]
  • VARELA ORTEGA, S. (2005): Morfología léxica: la formación de palabras, con la colaboración de S. Fabregat Barrios. Madrid: Gredos.
  • VERDONK, R. (2004): “Cambios en el léxico del español durante la época de los Austrias”, in R. Cano (coord.): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, pp. 895-916.
  • VIEIRA, D. (1871-1874): Grande diccionario portuguez ou Thesouro da lingua portugueza. Oporto, 5 vols.