La Corona contra Johnsonel discurso constitucional inglés y su traducción al español

  1. Orts Llopis, María Ángeles 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2021

Volume: 20

Issue: 1

Pages: 91-124

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V20I1.12916 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

This work is a translatological study of one of the so-called "Brexit judgements", the wording of which highlights the most important constitutional apparatuses of the United Kingdom. After a brief description of the peculiarities of the Anglo-Saxon constitutional legal discourse, which is quite different from the continental discourse of the Spanish legal system, a detailed study of the macro-structure of R v Johnson, as well as an approach to its major translatological peculiarities, will lead to an exhaustive lexical typology accounting for the translation challenges: the conceptual and lexical gaps arising from the differences between legal systems. Thus, after a count of the 20 key words in the source text by means of Antconc, the lexical phenomena of the sentence will be divided into three groups: institutions, acts and constitutional terms -mostly anisomorphisms-, which entail different levels of difficulty in their translation, some of which present the translator with real problems in making the target text readable. With a qualitative study of the possible strategies to be applied to translation, we will attempt to explain and solve some of the differences and obstacles difficult to overcome for the translator, originated in the different conceptualization of legal discourses and in the different organization of judicial decisions as textual genres. Keywords: Legal translation, Legal lexicon, Legal genre, Brexit, English constitutionalism.

Bibliographic References

  • Aguilera-Barchet, B. (2019) Derecho contra política: Sandra Hale, Boris Johnson y el Brexit. En Aprobar o aprender, Blogspot. Recuperado de: https://aprobaroaprender.blogspot.com/
  • Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico: textos y documentos. Madrid, España: Ariel.
  • Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester UK, Northampton MA, Estados Unidos: St. Jerome Publishing.
  • Bombillar-Sáenz, F. M. (2011) El sistema constitucional del Reino Unido. Revista de Derecho Constitucional Europeo, 7 (15), pp 139-183
  • Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre. Londres, Reino Unido: Longman.
  • Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, España: Ariel, 2000.
  • Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés español. Madrid, España: Edelsa.
  • Cancela-Outeda, C. (2001). El proceso de constitucionalización de la Unión Europea. Santiago de Compostela, España: Universidad de Santiago de Compostela Publicaciones.
  • Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Estados Unidos: Multilingual Matters.
  • Cross, R. y Harris, J. W. (1991). Precedent in English Law. Londres, Reino Unido: Clarendon Press, Clarendon Law Series.
  • De Groot, G. R. (1991). Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der bersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction 3, pp. 279-316.
  • Elliott, C. y Quinn, F. (2010). English Legal System. Nueva York, Estados Unidos: Pearson.
  • Escribano Úbeda-Portugués, J. (2011) Sistemas políticos constitucionales en el mundo. Madrid, España: Aebius.
  • Fabrini, F. (2020) Brexit and the Future of the EU. Oxford: OUP.
  • Galligan, D. (2014) Constitutions and the Classics: Patterns of Constitutional Thought from Fortescue to Bentham. Oxford, Reino Unido: Oxford University Press.
  • Harvey, M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms. La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interpretation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs. 2000. 357-369. Recuperado de <http://www.tradulex.org/ actes2000/harvey.pdf>
  • Hoffman Elizalde, R. (1998) Introducción al Estudio del derecho. México DF, México: Universidad Iberoamericana.
  • Holl, I. (2012). Técnicas para la Traducción Jurídica: revisión de diferentes propuestas, ultimas tendencias. Hermeneus, 14, (2012), pp. 1-17.
  • Martín Ruano, M. R. (2009). La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica. En JBaigorri y H. Campbell (Eds.), Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on legal translation, pp. 72-89. Granada, España: Comares
  • Mattila, H. (2013). Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Londres, Reino Unido: Routledge.
  • Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, pp. 49-71. Madrid, España: Arco.
  • Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston, Estados Unidos: Little Brown Co.
  • Monsieur de Villefort (2019). Diseccionando la sentencia del Tribunal Supremo del Reino Unido acerca de la suspensión del Parlamento. Wordpress.com. Recuperado de: https://monsieurdevillefort.wordpress.com/2019/09/25/diseccionandola-sentencia-del-tribunal-supremo-del-reino-unido-acerca-de-lasuspension-del-parlamento/
  • Prieto Ramos, F. (2009). Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica. Translation Journal 13(4).
  • Prieto Ramos, F. (2011) Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics, 5, 201, 7-21.
  • Prieto Ramos, F. y Orozco Jutorán, M. (2015) “De la ficha terminológica a la ficha traductológica”. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 61(1), 110– 130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram)
  • Ruiz Moneva, M.A. (2013). Cognition and context of legal texts: Spanish and English judgments compared. Revista de Lingüística y de Lenguas Aplicadas, 8, pp.76-92.
  • Å arčević, S. (1997). Approaches to Legal Translation. La Haya/Londres/Boston, Holanda/Reino Unidos/Estados Unidos: Kluwer Law International.
  • Soriano, J.E. (2019) El Estado de Derecho recuperado: sentencia del Tribunal Supremo británico sobre la interrupción del parlamento de Westminster. Hay Derecho, Expansión. Recuperado de: https://hayderecho.expansion.com/2019/10/02/el-estado-de-derechorecuperado-sentencia-del-tribunal-supremo-britanico-sobre-lainterrupcion-del-parlamento-de-westminster/J.E.
  • Stanton, J. y Prescott, C. (2020). Public Law. Oxford, Reino Unido: OUP. 2020.
  • Strong, S.I. Fach Gómez, K., Carballo Piñeiro, L. (2016) Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices. Northampton, MA, Estados Unidos: Edward Elgar Publishing.
  • Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. Chicago, Estados Unidos: The University of Chicago Press.
  • Twomey, A. (2018) The Veiled Sceptre: Reserve Powers of Heads of State in Westminster Systems. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
  • Vázquez-Ayora, G. (1977), Introducción a la Traductología: curso básico de traducción. Washington DC, Estados Unidos: Georgetown University Press.
  • Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Nueva York/Oxford, Estados Unidos/Reino Unido: Berg Publishers Limited.
  • Wilson. L.D. (2004). The robustness of conventions in a time of modernization and change. Public law, 2, (2004), pp. 407-420.