Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica

  1. Manuel Sevilla Muñoz
Journal:
Paremia

ISSN: 2172-1068

Year of publication: 2015

Issue: 24

Pages: 95-107

Type: Article

More publications in: Paremia

Abstract

La traduction des unités phraséologiques (UPh), conformément aux théories de Gloria Corpas (2003 : 215-222), comprend deux étapes : l’identification et l’interprétation de ces unités et l’établissement d’une correspondance, d’abord au niveau lexical et après au niveau textuel. Le fait de tenir compte du texte pour la traduction des UPh nous conduit à définir la traduction phraséologique et parémiologique comme la traduction de textes avec des UPh ; ce fait nous mène aussi à tenir compte des contraintes textuelles qui l’emportent sur les facteurs d’équivalence du niveau lexical. C’est ainsi que la meilleure correspondance d’une UPh du texte original sera celle qui a le plus grand nombre de facteurs au niveau textuel et non au niveau lexical. D’ailleurs, la correspondance la plus adéquate peut être un mot ou une combinaison libre de mots au lieu d’une autre UPh. Dans ce cas, et quand la perte de cette UPh entraîne la suppression de nuances importantes dans le texte traduit, on peut appliquer la technique de la compensation.