Literatura, sexo y censuraTraducción y recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista

  1. Meseguer, Purificación
  2. Rojo, Ana
Aldizkaria:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Argitalpen urtea: 2014

Alea: 27

Alea: 2

Orrialdeak: 537-558

Mota: Artikulua

DOI: 10.1075/RESLA.27.2.14MES DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Beste argitalpen batzuk: Revista española de lingüística aplicada

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

In Franco’s totalitarian state, censorship became from the start an efficient mechanism to control artistic production — and by extension, ideas — which was conceived to maintain and enhance the values of Francoist regime. But its violent and ruthless measures did not prevent it from being considered by some as arbitrary and inconsistent. The present article argues that Francoist censorship was a rigid and normalised system with fixed criteria that guided and determined censors’ decisions. The study carried out here compares three novels sharing the theme of sexuality, which were originally written in English and French and translated into Spanish under Franco’s dictatorship: The last of the wine, by Mary Renault (1961); Safo, by Alphonse Daudet (1964); and The anti-death league, by Kingsley Amis (1967). It aims to identify examples of censorship manipulation and establish translational patterns by analysing — both quantitatively and qualitatively — the strategies or censorship mechanisms detected in the translated texts. The results of the study illustrate the influence that Francoist censorship exerted upon the translation of novels with sexual content, contributing to unveiling the reasons behind their alterations.

Finantzaketari buruzko informazioa

Purificación Meseguer es doctora en Traducción por la Universidad de Murcia. Profesora Sustituta en el Departamento de Traducción e Interpretación, es actualmente la coordinadora de Prácticas del Máster de Traducción Editorial que oferta dicha universidad. Ha vertido al castellano medio centenar de obras del inglés y del francés, de autores como Hubert Haddad (Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía en 2008 y Premio Renaudot en 2009), Atiq Rahimi (Premio Goncourt en 2008), André Breton o Julien Gracq. Como socia de ACE Traductores y miembro fundador del grupo Tibónidas de traductores de Granada, ha gestionado diversos en-cuentros culturales y actividades formativas destinadas a fomentar la visibilidad de su profesión y a concienciar al público sobre la importancia de la figura del traductor en la sociedad actual. Sus principales líneas de investigación se desarrollan en el campo de la traducción literaria y la ideología.

Finantzatzaile

Erreferentzia bibliografikoak

  • Abellán, M. (1980) Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
  • Abellán, M. (1982) Censura y autocensura en la producción literaria española. Nuevo Hispanismo, 11, 169–180.
  • Amis, K. (1966) The anti-death league. Harmondsworth: Penguin Books.
  • Amis, K. (1967) La liga anti-muerte. Barcelona: Lumen.
  • Daudet, A. (1884) Sapho: Mœurs parisiennes. París: Charpentier.
  • Daudet, A. (1964) Safo. Barcelona: Delos-Aymá.
  • Fernández López, M. (1996) Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.
  • Gómez Castro, C. (2003) Traducciones censuradas inglés-español (TRACEni) de textos narrativos (1970-1978). Interlingüística, 141, 447–453.
  • Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985) On describing translations. En T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 42–53). Londres/Sidney: Croom Helm.
  • Laprade, D.E. (1991) La censura de Hemingway en España. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Laprade, D.E. (2006) Censura y recepción de Hemingway en España. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
  • Laprade, D.E. (2011) Hemingway prohibido en España. Salamanca: Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
  • Lázaro, A. (2001) La sátira de George Orwell ante la censura española. En M. Falcés Sierra, M. Díaz Dueñas & J.M Pérez Fernández. (Eds.) Proceedings of the 25th international conference of AEDEAN (pp. 1–15). Granada: Universidad de Granada.
  • Lázaro, A. (2004) H. G. Wells en España: Estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Madrid: Verbum.
  • Leuven-Zwart, K. (1989) Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target, 1(2), 151–181.
  • Meseguer, P. (2011) Censure sous l’Espagne franquiste, un cas concret au travers de la traduction de la littérature orwellienne. En M. Ballard (Ed.), Censure et traduction (pp. 237–248). Artois: Artois Presses Université.
  • Meseguer, P., & Rojo, A. (en prensa). La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista. Hikma, Translation Studies, 131.
  • Neuschäfer, H.J. (1994) Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Barcelona: Anthropos.
  • Pajares Infante, E. (2008) Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista. En R. Merino Álvarez (Ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro (pp. 49–103).Bilbao: Universidad del País Vasco/Universidad de León.
  • Pegenaute, L. (1991) Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura. Livius, 11, 133–139.
  • Rabadán, R.(Ed.) (2000) Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.
  • Renault, M. (1956) The last of the wine. Nueva York: Phanteon Books.
  • Renault, M. (1961) El último vino. Madrid: Luis de Caralt.
  • Rioja Barrocal, M. (2008) Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969). Tesis doctoral. Universidad de León.
  • Santamaría López, J.M. (2000) La traducción de obras narrativas en la España franquista. Panorama preliminar. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 206–225). León: Universidad de León.
  • Santoyo, J.C. (2000) Traducción y censura: Mirada retrospectiva a una historia interminable. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 291–309). León: Universidad de León.
  • Sargeant, R. (2008) Homosexuality and heroism: Some comments on The last of the wine, a novel of Ancient Greece by Mary Renault, and a personal memoir of the novelist. Lecture delivered at the International Dublin Gay Theatre Festival , Trinity College, Dublin.
  • Savater, F. (1996) Ángeles decapitados. La desertización cultural bajo el franquismo. Claves de la Razón Práctica, 591, 8–13.
  • Steiner, G. (1966) The Penguin book of modern verse translation. Hardmondsworth: Penguin Books.
  • Tymoczko, M. (2002) Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II. Historical and ideological issues. (pp. 9–25). Manchester. St Jerome.