La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus
-
1
Universidad de Murcia
info
ISSN: 1577-6921
Año de publicación: 2016
Número: 30
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos
Resumen
Los estudios basados en corpus lingüísticos han aportado grandes beneficios para la didáctica de lenguas extranjeras; así mismo, con ayuda de las bases de datos digitales, son una herramienta inestimable en el campo de la traducción especializada. En este trabajo se propone un análisis de los discursos sobre extranjería (relacionados con inmigrantes, refugiados y control del territorio) en lengua italiana, a partir de la recopilación de un corpus multilingüe escrito constituido por documentos emitidos por las Administraciones públicas de España, Francia, Italia y Reino Unido entre 2011 y 2013. El corpus LADEX (Lenguaje jurídico administrativo sobre extranjería) ha sido compilado con el fin de analizar la huella cultural del sujeto extranjero en una tipología textual aparentemente neutra. Sin embargo, los datos relevados del sub-corpus en italiano muestran una abundancia de unidades léxicas estereotipadas con un marcado significado socio-político; dichas construcciones evolucionan muy rápidamente, según disposiciones de ley circunstanciales, erogadas en correspondencia con situaciones de emergencia y afluencia masiva de inmigrantes. Se presentan aquí ejemplos significativos de dichas unidades, que actualmente marcan una tendencia en la formación de terminología especializada; además observamos en ellas las connotaciones ideológicas y sus implicaciones culturales. Las primeras conclusiones, basadas en muestras de lengua reales, ofrecen nuevas perspectivas para la enseñanza del italiano como L2, así como para el desarrollo de materiales para la traducción y la mediación cultural.
Referencias bibliográficas
- Alcaraz Varó, E. & Hughes, B. (2002). Español Jurídico. Barcelona: Ariel.
- Baker, P. et al. (2008). "A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press", in Discourse & Society, nº19, 273-306.
- Balbo, P. (2007). Stranieri: profili civili, amministrativi e penali. Torino: Giappichelli.
- Balboni, P. E. (2000). Le microlingue scientifico-professionali. Torino:Utet.
- Basile, G. (1991). "Storia e caratteristiche dell’italiano burocratico", in Novecento, nº1, 23-40.
- Berruto, G. (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia Scientifica.
- Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
- Calvo Ramos, L. (1980). Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos.
- Cavagnoli, S. & Ioratti Ferrari, E. (eds.). (2009). Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica. Padova: Cedam.
- Correale, G. & Di Muro, L. (eds.) (2011). Codice per gli stranieri. Piacenza: La tribuna.
- Cortelazzo, M. A. & Pellegrino, F. (2003). Guida alla scrittura istituzionale. Roma-Bari: Laterza.
- De Miguel, E. (2000). "El texto jurídico-administrativo. Análisis de una orden ministerial", in Círculo de Lingüística Aplicada la Comunicación (CLAC), nº 4, 6-31.
- Di Vita Fornaciari, L & Piemonti, M. G. (2001). Dizionario giuridico italianospagnolo / spagnolo-italiano. Giuffré: Milán.
- Dipartimento della Funzione Pubblica. (1993). Codice di stile delle comunicazioni scritte ad uso delle pubbliche amministrazioni. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.
- Duarte, C. & Martínez, A. (2000) [1995]. Il linguaggio giuridico. Cagliari: Condaghes.
- Etxebarría, M. (1997). "El lenguaje jurídico y administrativo. Propuestas para su modernización y normalización", in Revista Española de Lingüística, v. 27, nº 2, 341-380.
- Fiorelli, P. (1994). "La lingua del diritto e dell’amministrazione", L. Serianni y P. Trifone (eds.). Storia della lingua italiana, II: Scritto e parlato. Torino: Einaudi, pp. 553-597.
- Fioritto, A, (ed.). (1997). Manuale di stile. Strumenti per semplificare il linguaggio delle amministrazioni pubbliche. Bologna: Il Mulino.
- Fairclough, Norman & Wodak, R. (1997). "Critical Discourse Analysis’, in T. A. van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction, pp. 258-84. London: SAGE.
- Fortis, D. (2005). "Il linguaggio amministrativo italiano", in Revista de Llengua i Dret, nº43, 47-116.
- Franceschini, F. & Gigli, S. (eds.). (2003). Manuale di scrittura amministrativa. Roma: Agenzia delle Entrate.
- Fernández Vitores, D. (2013). "El papel de la lengua en la configuración de la migración europea: tendencias y desencuentros", in Lengua y migración, nº5, 51-66.
- Garside, R. & MCenery, T. (1997). Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora. London: Routledge.
- Grandi, R. (2001). La comunicazione pubblica. Teorie, casi, profili normativi. Roma: Carocci.
- Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici. Firenze: La Nuova Italia.
- Jachia Feliciani, A. (2006). "Español del derecho y lenguajes especializados en la traducción de los documentos jurídicos", in M.V. Calvi y L. Chierichetti (eds.), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Bern: Peter Lang.
- Mancini, P. (1999). Manuale di comunicazione pubblica. Roma-Bari: Laterza.
- Merloni, F. (2006). Dirigenza pubblica e amministrazione imparziale. Bologna: Il Mulino.
- Ministerio para las Administraciones Públicas. (1991 [1990]). Manual de Estilo del Lenguaje Administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas.
- Ministerio para las Administraciones Públicas. (2003). Manual de documentos administrativos. Madrid: Editorial Tecnos.
- Mortara Garavelli, B. (1997). Manuale di retorica. Milano: Bompiani.
- Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Torino: Einaudi. OCSE (1987). L’administration au service du public. Paris: OCSE.
- Náñez, E. (1998). “Consideraciones sobre el lenguaje administrativo”, in Carabela, nº44, 138-143.
- Raso, T. (1999-2000). "Origini e strategia dell’informazione in alcune testualità burocratiche", in Studi linguistici italiani, nº25, 234-266 y nº 26, 97-129.
- Raso, T. (2002). "Il linguaggio burocratico", F. Bruni y T. Raso (eds.), Manuale dell’italiano professionale. Bologna: Zanichelli, pp. 249-276.
- Rovere, G. (2005). Capitoli di linguistica giuridica. Ricerche su corpora elettronici. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
- Sabatini, F. (1990). "Analisi del linguaggio giuridico. Il testo normativo in una tipologia generale dei testi", M. D’Antonio (ed.), Corso di studi superiori legislativi 1988-1989. Padova: Cedam, pp. 675-724.
- Saraleghi, C. & Pérez-Salazar, C. (1992). "Coordinación de sinónimos en textos jurídicos", in Rilce, nº8, 112-133.
- Scelfo, M. G. (2007). El discurso legal en español e italiano. Cultura, lengua y traducción en las «leyes de extranjería». Roma: Aracne.
- Sinclair, J. (2004). Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
- Stubbs, M. (2001). Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
- Van Dijk, T. A. (2005). "Critical Discourse Analysis", in The Handbook of Discourse Analysis (D. Schiffrin, D. Tannen and H. E. Hamilton eds.). Massachusetts, USA: Blackwell Publishers Ltd, Malden. Doi: 10.1002/9780470753460.ch19.
- Vilches Vivancos, F. & Sarmiento González, R. (2010). Manual de lenguaje jurídico-administrativo. Madrid: Dykinson, S.L.
- ISTAT. 2015. Italia: Istituto Nazionale di Statistica.
- ISTITUTO PER L’INFORMAZIONE GIURIDICA. 2015.
- PORTALE PER LA LESSICOGRAFIA BILINGUE ITALO-SPAGNOLA. 2015
- PROYECTO DE INVESTIGACIÓN LENGUAJE DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA EN EL ÁMBITO DE LA EXTRANJERÍA: ESTUDIO MULTILINGÜE E IMPLICACIONES CULTURALES. 2015.
- RETE PER L'ECCELENZA DELL'ITALIANO ISTITUZIONALE. 2015.
- Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.