The impact of translators' ideology on the translation processa reaction time experiment.

  1. Rojo López, Ana María
  2. Ramos Caro, Marina
Journal:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Muñoz Martín, Ricardo (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Year of publication: 2014

Issue Title: Minding translation / Con la traducción en mente

Issue: 1

Pages: 247-271

Type: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2014.NE1.8 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

More publications in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Abstract

This paper presents an experiment designed to measure the influence that a translator's political stance may exert on the time needed to find a translation solution when working with ideologically loaded concepts. To this purpose, a reaction time experiment (with positive and negative prompting conditions) was designed to evaluate whether words and expressions that are contrary to the translator's ideology may slow down the translation process, making translators take longer to find an adequate translation. Our hypothesis predicted that the reaction time of translators would be bigger when the English word was presented with a negative "prompt", that is, with a word they would feel contrary to their political views. Differences in reaction times between two groups of translators with different ideological viewpoints would provide empirical support for the claim that translators may be influenced by their ideological views. The results will contribute to increase translators' awareness of the impact that issues such as ideology and power may have on their work.

Bibliographic References

  • Baker, Mona. (2010) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
  • Botella, Juan; María Isabel Barriopedro & James F. Joula. (2002) “Temporal interactions between target and distractor processing: Positive and negative priming effects”. Psicológica 23, pp. 371–400.
  • Calzada Pérez, María. (2003) Apropos of Ideology —Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
  • Cunico, Sonia & Jeremy Munday, (eds.) (2007) Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Special Issue of the Translator 13:2.
  • Fawcett, Peter & Jeremy Munday. (2011) “Ideology.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 137–140.
  • Hui, Wang. (2011) “Postcolonial approaches.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 200–204.
  • Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy. (2007) Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York: Routledge.
  • Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
  • Stamenov, Maxim; Alexander Gerganov & Ivo Popivanov. (2010) “Prompting cognates in the bilingual lexicon: Optimizing access during translation.” In: Shreve, Gregory & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 323–347.
  • Tymoczko, Maria & Edwin Charles Gentzler. (2002) Translation and Power. Amherst, MA: University of Massachusetts.
  • Tymoczko, Maria. (2003) “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in-between’?”. In: Calzada Pérez, María (ed.) 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology –Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 181–201.
  • Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Venuti, Lawrence. (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
  • Von Flotow, Luise. (2011) “Gender and sexuality.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 123–126.
  • Von Flotow, Luise. (2000) “Women, bibles, ideologies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rèdaction 13: 1, pp. 9–20.