Legal genres in English and Spanishsome attempts of analysis

  1. Orts Llopis, María Angeles
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Any de publicació: 2009

Número: 18

Pàgines: 109-130

Tipus: Article

Altres publicacions en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Referències bibliogràfiques

  • Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.
  • Alcaraz, E., M. Campos & C. Miguélez (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
  • Alcaraz , E. & B. Hughes (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Apple, J.G & R.P. Deyling (1995). A Primer on the Civil-Law System. URL: http://www.fjc.gov/public/pdf.nsf/lookup/civillaw.pdf /$file/civillaw.pdf [24/06/09]
  • Bhatia, V.K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Setting. London: Longman.
  • Bhatia, V.K., J. Engberg, M. Gotti & D. Heller (eds.) (2005). Vagueness in Normative Texts. Bern: Peter Lang.
  • Borja Albí, A. (2000). El texto jurídico en inglés y su traducción. Barcelona: Ariel.
  • Crystal, D. & D. Davy (1969). Investigating English Style. London: Longman.
  • De Beaugrande, R. & W. Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
  • Fajans, E., M. Falk & H. Shapo (2004). Writing for Law Practice. New York: Foundation Press.
  • Halliday, M.A.K. & R. Hasan (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  • Harris, S. (1997). “Procedural vocabulary in law case reports”. English for Specific Purposes 16: 289-308.
  • Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
  • Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. London: Longman.
  • Hatim, B. & I. Mason (1990). Discourse and the Translator. Essex: Longman.
  • Hatim, B. & I. Mason (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • McCarthy, M. (1991). Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Merryman, J.H. (1985). The Civil Law Tradition: An Introduction to the Legal Systems of Western Europe and Latin America. Stanford: Standford University Press.
  • Orts Llopis, M.A. (2006). Aproximación al discurso jurídico en inglés. Madrid: Edisofer.
  • Orts Llopis, M.A. (2007). “Understanding legal English: the importance of teaching two different cultural traditions to Spanish lawyers” in A. Bocanegra Valle, M.C. Lario de Oñate & E. López Torres (eds.), English for Specific Purposes: Studies for Classroom Development and Implementation, 33-51. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
  • Spack, R. (1988). “Initiating ESL students into the academic discourse community: How far should we go?” TESOL Quarterly 22: 29-51.
  • Swales, J.M. (1981). “Definitions in science and law-evidence for subject-specific course component”. Fachsprache 3: 106-112.
  • Swales, J.M. (1985). “Citation analysis and discourse analysis”. Applied Linguistics 7: 40-56.
  • Swales, J.M. (1990). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tetley, W. (2000). Mixed jurisdictions: common law vs civil law (codified and uncodified). URL: http://www.unidroit.org/english/publications/review /articles/1999-3.htm [24/06/09]
  • Vogt, N.P. (2004). “Anglo-internationalisation of law and language: English as the language of the law?” International Legal Practitioner 29: 13-17.
  • Wen, Z. (2004). “Genre analysis and translation of professional discourse”. US-China Foreign Language 13: 1-5.
  • Werlich, E. (1976). A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.