El intérprete morísco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media

  1. Abad Merino, Mercedes
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Ano de publicación: 2008

Número: 10

Páxinas: 23-53

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Abad Merino, Mercedes. “La ejecución de la política lingüística de la corona de Castilla durante el siglo XVI o «no hablar algaravia so pena de çien açotes». Estudios de Sociolingüística II. Sincronía y Diacronía. Ed. J. M. Jiménez Cano y P. Revenga. Murcia: Diego Marín Editor, 1997. 9-34.
  • Abad Merino, Mercedes. “Oralidad y discurso reproducido en los textos históricos: la averiguación de Loja (1509)”, en Revista de Investigación Lingüística Vol. II (1998): 7- 34.
  • Abad Merino, Mercedes (2003). “Exeas y alfaqueques: aproximación a la figura del intérprete de árabe en el periodo fronterizo (ss. XIII-XV)”. Homenaje al profesor Estanislao Ramón Trives Vol. I. Ed. Almela, Igualada, Jiménez, Vera. Murcia: Universidad de Murcia, 2003. 35-50
  • Abad Merino, Mercedes (2005). «Aquí hay necesidad de persona capaz en muchas lenguas». El oficio de intérprete en las últimas fronteras de Castilla”. Tonos Digital. Revista de Estudios Filológicos X (2005). URL: http: //www. um.es/tonosdigital/.
  • Abad Merino, Mercedes.”Intérpretes latentes y patentes en el periodo morisco (1501-1568). Del medio oral al medio escrito” Miscelánea Medieval Murciana XXIX-XXX (2005- 2006): 9-23.
  • Abad Merino, Mercedes y Juan Francisco Jiménez Alcázar. “Item si sabe...’. El testigo morisco en los pleitos civiles castellanos”. Carlos V. Los moriscos y el Islam. Coord. Rubiera. Alicante: Universidad de Alicante, 2001. 27-38
  • Abellán Pérez, Juan. Toponimia hispano-árabe y romance: fuentes para la historia medieval. Cádiz: Agrija Ediciones, 1999.
  • Bastin, Georges L. “Bases para una historia de la traducción en Venezuela”. Livius 8 (1996): 9-29.
  • Crespo Muñoz, Francisco Javier. “Acercamiento al estudio de una figura significativa de la sociedad granadina del siglo XVI: ‘yntérpretes’. ‘Trujamanes’. ‘romançeadores’”. Revista del Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino, 17 (2005): 217-237.
  • El-Madkouri Maataoui, M. “Escuelas y técnicas de traducción en la edad Media”. Tonos. Revista de Estudios Filológicos XI (julio 2006).URL: http: //www. um.es/tonosdigital/ znum11/.
  • Fossa, Lydia. “Los lenguas: interpretación consecutiva en el siglo XVI”. Boletín. Asociación de traductores egresados de la Universidad Ricardo Palma nº 4 (septiembre 1992). Citado por la versión de HISTAL, junio 2006, http://www.histal.umontreal.ca/ espanol/versionsp.htm;
  • Fossa, Lydia. “Los primeros intérpretes de los evangelizadores o el riesgo de poner la palabra de Dios en boca de los nativos”. 2000. Disponible en: http://www.coh.arizona.edu/ spanish/FossaLydia/IntLeng.html.
  • Foz, Clara. El traductor, la Iglesia y el Rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII. Barcelona: Gedisa, 2000.
  • García Pedraza, Amalia. Actitudes ante la muerte en la Granada del siglo XVI. Los moriscos que quisieron salvarse. I y II. Granada: Universidad de Granada, 2002.
  • García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Gredos, 1983.
  • García Yebra, Valentín. Traducción: Historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.
  • Lafarga, F. y L. Pegenaute, L., eds. Historia de la traducción en España (Vols. I y II). Salamanca: Ambos Mundos, 2004.
  • Laporte, Alejandra. “Entre la muerte y la deshonra: traductores e intérpretes de la conquista de América”. HISTAL (mayo 2005). Disponible en: http://www.histal.umontreal.ca/ espanol/versionsp.htm.
  • Lépinette, Brigitte. “La historia de la traducción. Metodología, Apuntes bibliográficos”. LynX. Documentos de trabajo 14 (1977).
  • Ruiz Casanova, José F. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra, 2000.
  • Santoyo, Julio César (1994). “El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción”. Livius 6 (1994): 17-34.
  • Santoyo, Julio César (1997). “Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada”. Livius 9 (1997): 159-186.
  • Santoyo, Julio César. “La Edad Media”. Historia de la traducción en España (Vols. I y II).Eds. F. Lafarga y L. Pegenaute. Salamanca: Ambos Mundos, 2004.