Intérpretes latentes y patentes en el periodo morisco (1501-1568). Del medio oral al medio escrito
ISSN: 0210-4903
Año de publicación: 2005
Volumen: 29-30
Páginas: 9-26
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Miscelánea medieval murciana
Resumen
Tras la conquista de Granada y después de la Conversión General, las diferencias lingüísticas entre moriscos y cristiano-viejos empiezan a constituir un problema, pues mayoritariamente desconocen el castellano, lo que hará imprescindible al intérprete. No obstante, en cada lugar esta heterogénea y diversa comunidad presenta unos perfi les diferentes. Por eso mostramos el comportamiento lingüístico de las áreas castellano-hablantes más próximas al Reino de Murcia (Cuenca, Granada). Comprobamos que la figura del intérprete apenas se menciona en la documentación murciana consultada, a pesar de que con toda seguridad, era producto de una traducción, aunque a veces aparece simplemente aludido. Distintos textos históricos de diversas procedencias ilustran este llamativo comportamiento