Sobre la traducción de las palabras tabú
ISSN: 1139-1146
Datum der Publikation: 2000
Ausgabe: 3
Nummer: 1
Seiten: 207-220
Art: Artikel
Andere Publikationen in: Revista de investigación lingüística (RIL)
Zusammenfassung
La traducción de expresiones malsonantes, y en especial, de las palabras tabú es un problema delicado, que con frecuencia no recibe la atención que debería. La traducción de expresiones malsonantes es sin embargo un problema lingüístico que es necesario resolver lingüísticamente. En inglés, la palabra tabú más frecuente en el lenguaje coloquial es, con gran diferencia, 'fucking'. A pesar de la frecuencia de su uso, la información que proporcionan los diccionarios bilingües es parcial y su traducción no aparece sistematizada ni en los diccionarios ni en las gramáticas de uso del inglés. En el presente trabajo se estudia la incidencia de los factores sintácticos (la categoría sintáctica del núcleo al que modifique), semánticos (los rasgos semánticos del núcleo al que modifica) y pragmáticos (la intención comunicativa que se desee expresar) en la traducción de esta palabra utilizando como corpus la obra de David Mamet Glengarry Glen Ross. Estos factores son frecuentemente ignorados, encontrándose a menudo traducciones rígidas y desnaturalizadas que reflejan la substitución sistemática del término inglés por el equivalente español más comunmente proporcionado por los diccionarios.